添付ファイル文章
He was evidently a monk of the humblest, that is of the peasant, class, of a narrow outlook, but a true believer, and, in his own way, a stubborn one.
についてです。
the peasant, classと、
peasant とclass の間にカンマが入っていますが、class単体ではmonk を説明するのが出来ないように感じます。
これは誤植で、本来はpeasant class というようにカンマがないものという理解で合っているのか分からないです。
解説お願いします
以下のとおりお答えします。
>the peasant, classと、 peasant とclass の間にカンマが入っていますが、class単体ではmonk を説明するのが出来ないように感じます。 これは誤植で、本来はpeasant class というようにカンマがないものという理解で合っているのか分からないです。
⇒おっしゃるとおりだと思います。
つまり、このカンマは不要で、正しくは、He was evidently a monk of the humblest, that is of the peasant class, of a narrow outlook, but a true believer, and, in his own way, a stubborn one (=believer). のはずですね。これで間違いないと思います。
訳文はこんな感じです。
「彼(長老が語りかけている僧)は、一見したところ明らかに身分の低い小作農階級出の修道僧ではあるが、真の篤信家で、自己流に凝り固まった信者であった。」
お礼
解釈が合っているかどうか見てくださり ありがとうございます。 理解に自信を持つことができました。 わたしのためにいつもお時間割いてくださり ありがとうございます。