- ベストアンサー
実験室の温度・湿度条件について
- 実験室の温度・湿度条件に関して、自然な言い方は「温度は0℃から35℃まで、湿度は65%以下にしてください」となります。
- スマートウォッチの説明書について、以下の点について確認が必要です。①保存中の後の「に」は不要です。②異常の1番目の項目は「温度が異常に高い」で問題ありません。③最後の交換のところでは、「新しい電池に」と表現するのが正しいです。
- 日本語学習者の方ですね。質問内容の要約として、実験室の温度・湿度条件の自然な言い方、スマートウォッチの説明書の確認点についての要点、そして日本語学習者であることをまとめました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
~を、は単に対象を指し、~は、は言外に対象以外のものがあり対応が違うことを言っています。 酒を飲む。ただ酒を飲むと言っています。 酒は飲む。酒は飲むが、酒以外の何かを飲まないと暗示しています。 「私は虎を食べない。」私は虎を食べないと言っています。 「虎を私は食べない。」日本語の主語と目的語は前後ではなく助詞で決まるので、これも私は虎を食べないと言う意味です。 私は虎は食べない。私は虎を食べないけれど、虎以外のなにかを食べると暗示しています。ところがこれでは、主語は私か虎か決められません。 虎は私は食べない。同じ意味のはずです。日本語の意味が決められなくなってしまう、悪い言い方の例です。 我也喜欢饺子。私も餃子を好きなのか?(他に餃子を好きな人が居る) 私は餃子も好きなのか?(餃子以外に好きな食べ物がある) 言い方によって意味が決められなくなる例は外国語にもあります。これは脱線でした。 結論として、 温度は0℃から35℃まで、湿度は65%以下にしてください。 とは、温度以外になにか条件がある(湿度があります)、湿度以外になにか条件がある(温度があります)、という意味になり、正しい。 温度を0℃から35℃まで、湿度を65%以下にしてください。 とは、温度はこうです、湿度はこうです、という意味になり、正しい。 例文の場合、何も省略していないので意味が明確であり、どちらでもいいのです。「ラーメンを食べない」とは単にラーメンを食べないことを言っていますが、「ラーメンは食べない」とはラーメン以外に何かを食べることを言っています。「じゃぁ何を食べるの?」と聞き返す必要がある。 問題は「0℃から35℃まで」という不自然な言い方です。0℃以上35℃以下という技術用語があるのですから、以上、以下、未満を使ってはどうですか。「35℃まで」とは35.01℃を含むと誤解(誤りですが)する者が出る可能性もあります。35℃以下なら35.00000・・・℃まで、35℃未満なら34.9999999・・・℃までです。 電池の使用、充電中または保存中に、温度が異常に高い、変色、変形、膨らみ、液漏れなどの異常があった場合は、使用を中止して、同じ型番の新しい電池に直ちに交換してください。 「保存中に」を「保存中」と助詞を省略することは、この場合他の意味に誤解する可能性が無いので可能です。「保存中に」が正しい。「保存中」は間違っていない。問題になるのは省略すると誤解する可能性が有る場合です。「警察に行く」を「警察行く」と助詞を省略すると、警察に行くのか、警察が行くのか、決められなくなります。 なぜ「充電中、保存中」なのに、「使用中」でなく「使用」なのか、理由がありますか? 「使用中、充電中、保存中」または、「使用、充電、保存中」(前の2つの中を省略しています)でいいのではないですか? 電池を適正な条件で保存するなら、保存ではなく保管が適当です。遺跡を保存、機器を保管。 「温度が異常に高い、変色、変形、膨らみ、液漏れなどの異常」 後ろに「などの異常」があるので異常が重複しています。「温度が高くなる、変色、変形、膨らみ、液漏れなどの異常」とすることができます。 充電中の電池は温度が異常に高くなるものですが大丈夫ですか? 何℃を異常に高いと言うか、人によって違うでしょう。 「電池に交換」は、交換後に使用する電池です。「電池を交換」は交換前に使用した電池です。「自分の金で交換」は交換する手段です。古い電池を新しい電池に自分の金で交換してください。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。 >実験室の温度・湿度条件を言う時、 >温度は0℃から35℃まで、湿度は65%以下にしてください。 >温度を0℃から35℃まで、湿度を65%以下にしてください。 >どちらが自然な言い方でしょうか? ⇒上側の「温度は0℃から35℃まで、湿度は65%以下にしてください。」がより自然な感じです。 >以下は私が訳したスマートウォッチの説明書の内容です。 >「電池の使用、充電中または保存中に、温度が異常に高い、変色、変形、膨らみ、液漏れなどの異常があった場合は、使用を中止して、同じ型番の新しい電池に直ちに交換してください。」 >①保存中の後の「に」は要るでしょうか? ⇒あったほうがいいと思います。「電池の使用中、充電中または単なる保存中に」と変えれば、もっと良くなると思います。 >②いくつかの異常の1番目は「温度が異常に高い」ですが、このままでいいでしょうか?⇒「温度が異常に高い場合や」とするほうが良いかも知れません。 >③最後の交換のところですが、新しい電池に/を/で のどちらが正しいでしょうか? ⇒「に」が正しいです。それとは別のことですが、「直ちに同じ型番の新しい電池に交換してください」と語順は変えることをお勧めします。
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
非常感谢您详细的解释和说明。 我学习到了很多。