- ベストアンサー
大根がからい
質問タイトルどおり「大根がからい」って英語でどういうふうに説明すればよいですか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的に「大根がからい」というのなら、 Japanese radishes have a hot flavor. 「この大根はからい」というのなら、 This Japanese radish has a hot flavor.
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「辛い」という味はこちらではhotという単語で済ましてしまっています. カレーのからさ、キムチのからさ、バーベキューソースの辛さ、メキシカン料理のからさ、からしのからさ、そしてこの大根の辛さは全てhotです。 カレーとか料理での辛さを示すのにspicyという表現もしますが、スパイスから繰る辛さでないと分かっている自然の物、この大根などは、spicyは使わずhotという表現を使います. なお、大根はJapanese radishとする必要は既になくなっています. こちらではDaikonという単語を英語単語として使っています. 普通のスーパーでも日本並みの大きな大根がちゃんとDaikonという名前で売られていますし、英英辞書にも載っているはずです. 非常に辛いというフィーリングは、単なるhotではなく、burning (hot) という表現をして、暑いのではなく燃えている、と言う表現ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます! 大変参考になりました。 大根って日本のものなのですか?? 今回質問して初めて知った気がします。 日本のものを外国の方に説明するのって難しいですよね。 これからもこりずに英語を勉強していきたいと思います。
お礼
ありがとうございます! 大変参考になりました。 日本のものを外国の方に説明する難しさを痛感しています。 頑張ります!!