• ベストアンサー

が それとも の

企業が国際市場での正確な位置づけとビジネスチャンスの獲得に役立つために、A社は自社の創意工夫で独特な国際情勢調査サービスを構築し、新華社、国家安全局などの機関に強力なサポートを提供しております。 以上の内容ですが、 冒頭は「企業が国際市場」 それとも、「企業が国際市場」で正しいでしょうか? また、文章全体にも不自然なところがあれば、直していただけないでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.3

> 企業が国際市場での正確な位置づけ  原文を尊重して最後の部分を変えたり付け足したりするのでなければ、  「国際市場での正確な」は「位置」を説明する修飾節ですので、「企業」とは無関係ですので、省略してみると、「企業…位置づけ」ですから、「が」ではなく「の」にするベキだと思います。  「企業の位置づけ」です。  『ビジネスチャンスの獲得』も同様です。つまり「企業の…獲得」です。  「が」にするならば、「企業」が主語になる形なので  「企業が国際市場での正確な位置づけ "を得て " 」、  「(企業が)ビジネスチャンス "を" 獲得 "する" こと(に役立つために)」  のように、述語動詞の形にすべきだと思います。  例えば構築するのはサービスではなく、サービスをする体制ではないかなどなど、いろいろ考えた結果の私案は下記の通りです。  企業の国際市場での正確な位置づけと(、)ビジネスチャンスの獲得に貢献するために、A社は創意と工夫に満ちた独自の国際情勢調査サービス(体制)を構築し、新華社、国家安全局などの諸機関に強力なサポートを提供しております。  ※台湾では「○○の」という具合に「の」をちりばめると「日本語のイメージになる」という記事を思い出しました。余談です。

kenchan_cn
質問者

お礼

やはり「の」ですね! よくわかりました。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >企業が国際市場での正確な位置づけとビジネスチャンスの獲得に役立つために、A社は自社の創意工夫で独特な国際情勢調査サービスを構築し、新華社、国家安全局などの機関に強力なサポートを提供しております。 >以上の内容ですが、冒頭は「企業が国際市場」 それとも、「企業が国際市場」で正しいでしょうか? また、文章全体にも不自然なところがあれば、直していただけないでしょうか? ⇒文章全体が不自然というほどではありませんが、冒頭に「A社は」を置いて、それぞれ「企業が」を「企業として」とし、「役立つために」を「役立つように」とし、「自社の創意工夫」を「自前の創意工夫」とし、「新華社、国家安全局など」を「新華社および国家安全局など」とすることをお勧めします。 添削結果の全文は次のようになります。 《A社は、企業として国際市場での正確な位置づけやビジネスチャンスの獲得に役立つように、自前の創意工夫で独特な国際情勢調査サービスを構築し、新華社および国家安全局などの機関に強力なサポートを提供しております。》

kenchan_cn
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sutorama
  • ベストアンサー率35% (1688/4748)
回答No.1

企業が国際社会に於いて、正確な位置づけとビジネスチャンスの獲得のために、A社は自社の創意工夫によって、独自の国際情勢調査サビースシステムを構築し、新華社及び国家安全局などの機関に、サポートを提供しています

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A