• ベストアンサー

左基線を英語で

ミシンの針の落ちる位置は通常中基線というそうですが、左基線を調べたいです。 英語(米語)で通常 左基線 中基線 はなんて言いますか? また、押さえは Presser foot であってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (294/357)
回答No.2

中基線は、middle base line でいいようです。 オンラインショップのゴムシャーリング押さえ の製品情報の日本語と English の対比から。 他に straight seam や middle line もありますが、 ちょっとおすすめではない気がします。 同じ製品情報の下に「左基線,右基線は使えません」 に、left base line, right base line もあります。 実際に使われている文を探すと一例 it beautifully in a straight line (middle line). When you sew it on the left base line, たくさん使われている例を探すことです。 「押さえ」は、"presser foot" で画像検索すると わかります。私は、この日本語用語のパーツ名さえ 初耳なので、ご自分で確認ください。

Pppppapp
質問者

お礼

ありがとうございますわ 日本語でもなかなか出てこない単語なので探すのに苦労していました。 押さえ は 押え で表記されることが多いようですね。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。ミシン、服飾などには完全な素人です。 こういう、専門的な道具類の部分の名称を知るのには、絵入りの図鑑とかマニュアルみたいなものを探すのが、一つの手です。例えば、馬具とか、ヨットの部分の名前とかは、こういうものの英語の絵本や図鑑を見るとよく出てますし、ネットで画像検索するのも手です。 例えば、私は探せませんが(すみません)、こういう中にありますか? https://www.janome.com/siteassets/support/manuals/retired/other-models/inst-book-5812-en-508x-12bh.pdf 似たような図解は、 “names of parts of a sewing machine” ですとか、 “sewing machine user manual” といったキーワードで、画像検索されるといろいろ出てきますので、そんな方法で探せるのじゃないかと思います。 お役に立てば幸いです。

Pppppapp
質問者

お礼

ありがとうございます。 この中にありませんでしたが、いくつかマニュアルをみてみます