• ベストアンサー

NHKで台北はタイホク

NHKのニュースでは必ず「たいほく」といっています。 他の局は「タイペイ」です。旅行雑誌でも 海外の空港の案内表示でもTAIPEIなのですが 何故NHKだけ「タイホク」なのでしょうか? ヨーロッパでは言語によって都市名の読み方や スペルが大きく変わることがあります。 例 フィレンチェ=フローレンス 中国各都市の漢字や発音はどのテレビ局も同じと思う のですが何故「台北」だけ違うのですか? 政治的な背景があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • senrioka
  • ベストアンサー率44% (36/81)
回答No.3

NHKは基本的に「日本語読み」が存在する限り「日本語読み」とするのが最近までの基本方針だったようです。 NHK第二ラジオの「気象通報」を聞いていると、次のように読み上げられます。台北(たいほく)、恒春(こうしゅん)、長春(ちょうしゅん)、北京(ペキン)、大連(だいれん)、青島(チンタオ)、上海(シャンハイ)、武漢(ぶかん)、廈門(アモイ)、香港(ホンコン)。 見事に入り交じってます。 台湾の場合、日本統治時代の呼称がほぼ完全に存在するため、それに従っているということだと思います。 なお「気象通報」では、近年まで韓国の地名も釜山(ふざん)、鬱陵島(うつりょうとう)、済州島(さいしゅうとう)でしたし、サハリンのポロナイスクが敷香(しすか)でした。(ソウルと木浦(モッポ)は以前より現地読み) 私はむしろ「高雄(たかお)」のほうを何とかしてほしいんですけどね。いくらなんでも訓読みはおかしいでしょ?京都の観光地じゃあるまいし・・・。

laputart
質問者

お礼

参考になりました。気象通報ですか。そういわれてみると統一性がないというか、基本方針からの派生と いうことでしょうか。 若い人が海外で困らない為にも現地の発音に近い 方が望ましいのに...と思いました。 「高雄」が典型ですね。詳しい解説有難うございました。

その他の回答 (2)

  • ecco90210
  • ベストアンサー率22% (315/1382)
回答No.2

NHKって面白いですね。 多分、台中(タイチュウ)や台南(タイナン)が、あるからかなぁ~? ウチの父も台北の事をタイペイとかタイホクとか言い分けます。 タイホクって言う時は、タイナンから戻ってきて・・なんて話の時に出てきますね。

laputart
質問者

お礼

そうですね。台中は「タイチュン」と思っていました。

回答No.1

こんばんは☆ NHKって、他にも普通と違う言い方をしたりしますよねぇ。 今思い出せないですけど^^; 参考までに☆

参考URL:
http://mentai.2ch.net/china/kako/973/973083791.html
laputart
質問者

お礼

リンク参考になりました。 有難うございます