• ベストアンサー

availabilityの訳し方。

人材バンクのHPに以下の様な一節がありました。 Do not hesitate to drop me an email regarding your availability. I assure you the confidentiality of this discussion. 最初の文の前半は、メールする事に躊躇しないで下さいって事でいいと思うんですけど、その後のregarding your availabilityのavailabilityは何て訳せばいいんですか。適当な和訳が分からなくて困っています。後半の文は会話の秘密は厳守しますのでって事でいいと思いますが。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ichiroy
  • ベストアンサー率51% (30/58)
回答No.7

皆さん能力ととられているようですが、多分転職経験のある私にとっては、これは都合を聞かれていると思います。 意訳すると、「いつでも構わないのであなたの都合の良いときを私にメールして下さい」と言っていると思います。 確かに能力と捕らえられなくも無いですが、これは応募者にコンタクトを促すさいの常套句と考えます。 もし違ったらごめんなさい。でもこれに関してはちょっと自信があります。

beaurah
質問者

お礼

有難う御座います。仰る通りの訳が一番ぴったりだと思います。質問には書かなかったのですが、前後の文章からすると、「有効性、能力」という訳では意味が繋がりませんでした。勿論「都合のいい時に」という訳は推測出来たのですが、availabilityにそういう訳があるのかどうかを正確に知っておきたかったので質問しました。(辞書には載っていなかったので。そういう観点からすると、#4さんが仰ってる様に英英辞書を見れば推測出来たんですね。)

その他の回答 (10)

回答No.11

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 これは、このまま日本語に辞書的な訳し方ではおかしな物になります. あえて日本語に直すとすると、あなたの求職条件、と言うことになります. これは、abailableから着ている「いつから仕事につけのか(会社側にとっていつから働けるのか)」ピツ面接などが出来るのか」と言う事から始まっています. 明日からでもいいけど、100マイル以上はなれたところでは"Available'ではない、と言う事も含みますね. 年俸が5万ドルでは働けないけど、10万ドルならavailableになってもいいよ、というような給料のこともありますね. とにかく求職条件のことを言っているわけです. さらに、この文章は、求人バンクの「宣伝文句」にもなっているわけです. もし職を探しているようであればメールで連絡ください、と言うことでもあります. 求職に関しての個人的秘密は守りますと2盤面の文章で言っていますね. アメリカではこのように職をインターネットで探す人が多くなってきていますので、この状況に民情した良い斡旋業になっています. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

回答No.10

これはあまり複雑に考える必要はありません。 新たな仕事に就けるかの状況の意味です。 そのままでは日本語になりません。 新しいお仕事に興味がありましたら遠慮なくご一報下さい。 「新たな就職先に転職する用意があるのなら」の意味でもあります。 available to take on a new jobからきています。 to 以降が省略されているとの考えもできます。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.9

「有効性」というのは受け取り方でいろいろな解釈ができるのですが、元になっている available という単語は、「用意できる、応じられる」ということです。 たとえば、日本的な分かりやすい言い方でいうと、 お店の前に「Morning Service available !」とあれば、「当店では、モーニング・サービスやってますぅ」というようなことです。(ちなみにモーニング・サービスは和製英語ですが) ですので、これは働き手が仕事に対してどんな風に応じられるのか、ということだと思います。 ですので、#7さんの解釈の通りで、#8さんの、働き手側の希望年収に至っての解釈はちょっと拡大し過ぎのような気がします。実際に面談の場になれば、そのような話も出てはくるでしょうが…… (^^)

  • k996maki
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.8

単純に、 「あなたの有効性」について気兼ねなく、メールくだい。 秘密厳守します。 ということを、人材バンク、という状況から判断すれば、「あなたの有効性」=「あなたの人材としての価値について」じゃないでしょうか? それは、「いつから可能なのか」「どんな分野で」etcといた、「能力」のほかに、「希望年収」「勤務地」といった「あなたが働ける条件や待遇」を含めた「現実性」を求めているのだと思います。 私は、英語をはなす環境に生活した経験がありませんので、#7の方のいわれるイディオムなら明らかに私の訳は間違いですが、emailの冠詞が不定冠詞となっていることは、 regarding your availabilityは、dorpを修飾するのではなく、an emailを修飾するのだと思います。 つまり「~に関するメール」だと思います。 また#6の方のいわれる「能力」以外も少し違うと思います。 くどいですが、あなたが仕事ができる有効性は、あなたの「能力」「待遇」「期間」「場所」など就職にかかわるすべての情報の事だと思います。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.6

こんにちは。 availability はその人の能力とか資格、等ではなく その人の勤務の都合ってことではないでしょうか?  いつ働けるのか、フルタイムなのか、パートなのか、とか 何曜日と何曜日が都合が良いとか悪いとか、週末は休みがほしいとか出られるとか……

  • Lites
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.5

regardingは~に関して、availabilityは基本的には「有効性」という意味です。 直訳すれば「あなたの有効性に関しての電子メール」ですが、 これでは日本語として違和感が残ります。(だからここで質問なさっているわけですが) availableは「(何かが)できる」などといった意味なわけですから、 この場合のavailabilityは「能力」。 つまり何ができるのか、どういう資格や専門技能、経験があるのかということだと思います。

noname#27172
noname#27172
回答No.4

こういうときは英英辞典で意味を調べます。availabilityは availableから派生した言葉なので availableを調べると someone who is availabale is not busy and has enough time to talk to you とあります。つまり、emailで いつお話できる時間があるのか返事を求めているのです。 それから 「Do not hesitate 」は「迷わず(遠慮しないで) ~してください。」と訳すと日本語らしくなります。

beaurah
質問者

お礼

有難う御座います。良く分かりました。

  • odamari
  • ベストアンサー率10% (25/243)
回答No.3

意訳すれば あなたにどんなことができるんか アピールしてみてよ ってことだと思いますが もっと意訳すれば 要は セールスポイント書いて来い ってことですが。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.2

availability には「有用性」という日本語訳がありますが、この場合、regarding your availability は、「あなたの能力に関して」=「あなたの能力をもってすれば」という意味になるかと思います。

  • odamari
  • ベストアンサー率10% (25/243)
回答No.1

可能性

関連するQ&A