• ベストアンサー

「ワンタッチブラケットとストラップラダー」の英訳

以下の画像で、「ワンタッチブラケットとストラップラダー」を英語にどう訳したらよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します 出典:https://www.shoei.com/support/howtouse/chinstrap.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

ここで言っているワンタッチブラケットは、サイドを両側から摘むとロックが解除されるプラスチックか金属の部品のことですかね? であれば、side release buckle あるいはpush release buckle が良いと思います。bracketと言うと全然別の形状の部品の意味になるので混乱します。 ただ困ったことに、ストラップを調整する長方形の部品もrectangle buckle と呼ぶことが多い(buckleは留め具の意味)。そこで、strap adjusterを使うと良いと思います。ちなみにここでladderを使うと、ladder strap (ビニールタイトなどの様な位置合わせ用のギザギザがついたストラップ)を思い浮かべるのでやはり適切ではないです。 buckleは、シートベルトなどを止める時の仕組みの様な留め具。その留め具をひっかける機構がラッチ(ratchet)。buckleの受けがわ(メス)がsocketで、オス側がplugですが、通常はオーディオジャックの様な形状の場合に使われるので、buckleのメス側全体を示すためにsocketを使うのもちょっと気持ち悪いです。正確な部位を示すためには問題ないです。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

ワンタッチブラケット=one-touch bracket ストラップラダー=strap ladder で大丈夫と思います。

関連するQ&A