- ベストアンサー
※売ってます?
皆様どうぞよろしくお願いします。 日本語でしたら: A)その帽子は、アメ横で売ってますよ B)その帽子は、アメ横で売られてますよ 文法上はB)の受け身が正しいとは思いますが、日常会話ではA)が頻繁に使われます。更に、その伝聞形で: C)その帽子は、アメ横で売っているそうですよ D)その帽子は、アメ横で売られているそうですよ この2つは、半々くらいでどちらも使われるように感じます。 韓国語は受動態の考え方が日本語と大きく違うのは教則本で読みましたが、A)~D)は韓国語でどのように言いますか?文法上は可能でも日常会話では使わない、などありますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どういう場合での 「アメ横で売ってますよ」かはっきりわかりませんが、 日常会話でありそうな 「この帽子本当に欲しいな」の回答としてなら A)その帽子は、アメ横で売ってますよ のほう 「그 모자 아메요코에서 팔아요」がより自然だと思います。 同様にC、Dの中でも C)その帽子は、アメ横で売っているそうですよ 「그 모자 아메요코에서 판답니다(=판다고 합니다)」OR 「그 모자 아메요코에서 판대요」のほうが自然です。 A~Dとっちも韓国語にすると文章的に間違っていない自然な表現ですが B)その帽子は、アメ横で売られてますよ 「그 모자는 아메요코에서 팔립니다」 D)その帽子は、アメ横で売られているそうですよ 「그 모자는 아메요코에서 팔린답니다」は ある状況では自然に使える場合もあるでしょうが、 「この帽子、どこで売っています?」の回答としてB、Dのように言う人は韓国で何十年間見たことありません。 ※以上は正解ではありません。文法上間違っていない限り、「自然か否か」の判断は個人の経験によるしかないことをご了承ください。 ※最新の「데について」の質問はすでに回答がついてあり、私もその回答と100%同じく思います。(自分との絡みのある質問だと思いましたのでここでこの胸だけ書かせてください。失礼しました)
お礼
いつも丁寧な回答ありがとうございます。 日本語でも「売られている」と言う人はいないように思います。この辺り、韓国語も同じように考えて良さそうですね。 暑いです、ご自愛ください。