- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:補語がないのに訳せるのは、どうして?)
なぜ補語がないのに訳せるのか?
このQ&Aのポイント
- なぜ補語がないのに訳せるのか? 「最近まで、これ(文法翻訳方式)は、多くの国において、学校で外国語を教えるための最も一般的なメソッドでした。そして、いくつかの国では、いまだにそうです。」この文の it still is in some countries.の部分の訳が、なぜ「そうです」と訳せるのでしょうか?
- 補語がないのに訳せる理由は? 「最近まで、多くの国で学校で外国語を教えるための最も一般的な方法でした。現在も一部の国ではそのようになっています。」という文の it still is in some countries.の訳がなぜ「そうです」となるのか疑問です。
- 補語がないのに訳せるのはなぜ? 「これまで長い間、多くの国で学校で外国語を教える一般的な方法でした。現在でも一部の国ではそのような方法で教えられています。」という文章で、it still is in some countries.の訳がなぜ「そうです」と訳されるのか、理由を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
お礼
なるほど!クリアになりました。 ありがとうございます。