- ベストアンサー
ロシア語の BOT の《ほら》は、上からメセン?
ロシア語の BOT を《ほら》と訳している 参考書等があるのですが、私のイメージでは 上からメセンっぽい雰囲気を感じるのですが ロシア人の感覚では〈上からメセン〉という ことはないのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
下の画像にある二人の人間(店に来た客と店員)の会話が参考になるかもしれません。 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ Юми(客):すみません。このマトリョーシカを見せてください。 Продавец(店員):これですか? Юми(客):いいえ、それではなくて、こっちの小さい耳のついた方です。 Продавец(店員):はい、どうぞ。 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥ 客も店員も вот を使っていますが、"どちらが上、どちらが下" は関係ないように見えます。 (NHKロシア語講座のテキスト2015年6月号より)
お礼
ご回答、誠に 有難うご座います。 ご回答を拝見していて、 《ほら》に関する私の個人的な 語感の問題なのかも……という思いに 至りました。 勉強になりました。 vy tks!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>ロシア語の BOT の《ほら》は、上からメセン? この場合BOT には、複数の意味が辞書に出ていますが、文例から見ると、語彙論より語用論の問題、 すなわち BOT 自体の意味というよりは、話者の態度で目線が上か下かの位置が決まるように思います。
お礼
重ねてのご回答、誠に有難う御座います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕はロシア人ではないので多分外れでしょうが、これ僕の家、とかほらバスが来た、のような時は単に注意を喚起するだけで別に上からの目線とまでは行かないように思います。
お礼
ご回答、誠に、有難うございます。 日本語の《ほら》という言葉の印象が、 日光の手前;イマイチなのですが、最初に 《ほら》と訳して、辞書に掲載した人に 責があるように……否、私の個人的な感覚なのかも しれませんな。 vy tks!
お礼
重ねての、ご回答、誠に、有難う御座います。