• 締切済み

韓国人の名前について(なぜ漢字?)

テレビなどで韓国人の方の名前をみたときに、 漢字の名前やハングルで書かれた名前などがあります。 韓国ってハングルですよね?どうして名前は漢字の人がいるのでしょうか?韓国人も漢字を使えるのでしょうか? 例:李さん

みんなの回答

  • Don-Ryu
  • ベストアンサー率24% (256/1051)
回答No.4

元々韓国は漢字の国だったんです。ハングル文字は日本語で言うとひらがなくらいの扱いでした。ハングル文字だらけの文章は、韓国国内でも「子供の文章」扱いでした。 90年代末くらいに、「今の若者はハングル文字しか知らない。このままではまずい。漢字教育を」というムーブメントがありました。でも時代は流れて、通貨危機やら経済危機やら政権交代やらで、全てお流れになってしまったみたいですね。ついでに「イングリッシュネーム」なんてのもあって(「ピだけどRain」とか)、これも以前は廃止する!と息巻いていましたが、それっきりですね。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8467/18126)
回答No.3

以前は、韓国の家族関係登録簿(日本での戸籍に当たるもの)に漢字での名前を登録していたので、多くの人が漢字名を持っています。現在は漢字名の登録は必須ではありませんので、だんだんとハングル名しか持たない人が増えています。 日本では外国人の名前はカタカナで書くのが原則ですが、中国人や韓国人のように漢字名があれば漢字で書くことになっています。

  • q4330
  • ベストアンサー率27% (768/2786)
回答No.2

ハングルは発音記号です、だから同音異義語を区別できない 自分の名が別の意味にとらえられると困るでしょ。 韓国に「大辺 小学校」があったらしい、ところがこれをハングルで書くと「大便 小学校」と同じ文字になるから改名したそうですよ。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

日本でも「山田太郎」とも「やまだたろう」とも書くのと同じです。ただ韓国では漢字が書けない人も増えています。

関連するQ&A