- ベストアンサー
不規則に変化する動詞について
英語の動詞は規則的に変化するものと、不規則に変化するものがあります。 もし、不規則に変化するんだけど、規則的に変化させたら通じないんでしょうか? 例えば、 He left without saying good-bye to me. を He leaved without saying good-bye to me. って書いたり言ったら通じないんでしょうか? 間違いを指摘できる、ということは言わんとしている意味は分っている、ということで通じてんじゃ、と思います。まさか、間違いを指摘できるのは英語をネイティブとしない国だけだったりしないですよね。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。He leaved without saying good-bye to me. って書いたり言ったら通じないんでしょうか? 前後の関係で、多分通じると思います。 2。間違いを指摘できる、ということは言わんとしている意味は分っている、ということで通じてんじゃ、と思います。 その可能性はあります。 3。まさか、間違いを指摘できるのは英語をネイティブとしない国だけだったりしないですよね。 いいえ、これはよくあることで、普通、親が直してやります。 隣のアメリカ人の子供が三つぐらいの時 bring の過去を bringed というので、どうなるかなと注意していると brung に変わりました。 sing からの類推でしょう。 最後に brought に到達するまで一週間もかかりませんでした。ネイティブはこうして、ネイティブに取り巻かれて試行錯誤するようです。 ということはネイティブでもただ一人で育つと、気がつかないこともあるようです。子供に多い間違いです。
お礼
回答いただけてありがとうございます。 bring – brought – brought アメリカでも子供はそうやって覚えていくんですね。 やっぱり覚えないといけない、という事で納得です。