• ベストアンサー

仏訳、お願い致しますm(__)m

件名の通りです。 "J'aidécouvert, quand elle est venueàme manquer que l'affectionm'étaitnécessaireet que, comme l'air, on la respire sans la sentir." 翻訳関連サイトを調べましたが どれも、違う訳が出て、とても困っております。 この和訳をお願い致しますm(__)m 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • unnoun
  • ベストアンサー率16% (409/2496)
回答No.2

2回目 愛情の再確認です。恋人オフェイリアに向けた 手紙でしょうか?私には愛情が必要であったがそれは丸で、空気のように感じられるものではなかったとつぶやいています。カテゴライズ的には、愛情となります。

その他の回答 (2)

  • unnoun
  • ベストアンサー率16% (409/2496)
回答No.3

オフェリアへのラブレター補足 ・1920年3月1日 オフェリア、 見え透いた事を長々と書き連ねたり、説得力のない上辺だけの理由を並べ立てたりするかわりに、僕を真っ向からはねつけるなり、完全に無視するなりしてくれた方がよかった。直接言ってくれればよかったのだ。あんな調子では僕には君の考えが理解できないし、僕は傷付くばかりだ。 君に夢中になっている若い男のことを君が大いに気に入っているとしても、それは自然なことだ。そのことで君を悪く思ったりはしない。君には思うままに相手を選ぶ権利があるし、僕を愛さなければならない義務はない。もちろん僕を愛しているふりをする必要もないんだ(そんなふりをするのが君には楽しくて仕方がないんだったら別だけど)。 ほんとうに恋をしている人間は法律文書のような手紙は書かないものだよ。恋する人間は物事を詳細に吟味したり、人を法廷の被告人のように扱ったりはしないものだ。 なぜ思った通りを言ってくれないのか。なぜ、君に対して(誰に対しても)悪いことをしたわけでもない男を苦しめるのか。ただでさえ淋しい孤独な生活に押しつぶされそうになっている男に、好意を寄せているふりをして偽りの希望を与えなくてもいいだろう。そんなふうに僕をからかって何が面白いんだ。 こんなことはみんなバカげている。そしていちばんのバカは僕だ。 君のことをこれほど好きじゃなかったら、茶番劇に興じることもできたかもしれない。君が面白半分に僕に与える苦しみに身も世もあらぬ思いをしているんでなかったら。僕にはそんな苦しみに値するようなことをしたおぼえはない、君を好きになったということを除いて。好きになるということがそんなにいけないことだとは思えない。とにかく。 これが君の請求した「意向確認書面」だ。

noname0808
質問者

お礼

丁寧なご説明、本当にありがとうございますm(__)m 愛情の再確認だったのですね。 フランス人は、引用好きは 良く分かるのですが ここまでの深さがあるとは。。。 更に、勉強したいと思います。 ありがとうございました!

  • unnoun
  • ベストアンサー率16% (409/2496)
回答No.1

私はそれを逃したときに、愛情が私にとって必要であり、空気のように、私たちはそれを感じることなくそれを呼吸することを発見しました。 ストイシャンの教育- フェルナンドペソア 。 詩のような感じで文章では無いのでは。

noname0808
質問者

補足

ご回答頂き、誠に、ありがとうございますm(__)m 詩...なのですね。 つまり、話手は、 彼もしくは彼女との愛情 を再確認した、という解釈か もしくは、愛情をなくして後悔した、 という解釈か どちらにでも解釈出来る という事なのでしょうか? お教え頂けると幸いです m(__)m

関連するQ&A