- ベストアンサー
噂通り・・・って?
こんばんは。中3のailuvu4everと申します。 今、英作文を書いているのですが、「その映画は噂通り、面白かった」の「噂通り」という部分が英訳できなくて困っています。 「噂通り」とは、どう訳せばいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「その映画は噂通り、面白かった」は、 The movie was as amusing as everyone said it was. で、「噂通り~だった」は“be as 形容詞 as everyone said it was”で表されます。 「その映画は噂通り、確かに面白かった」という場合には、#2の方が示しているようにindeed(確かに)という副詞が入り、 The movie was indeed as amusing as everyone said it was. となります。
その他の回答 (2)
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2
こんばんは。 例えば、「彼はうわさどおり、確かに背が高かった。」は以下のように表現できます。 これを応用してみてください。 He was indeed as tall as everyone said he was. 頑張って下さいね。
質問者
お礼
例文まで書いてくださってありがとうございます!
- lavenderdew
- ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1
As a good reputation でどうですか?
質問者
お礼
asを使うんですね! ありがとうございました!
お礼
こんなに詳しく説明していただけて嬉しいです★ ありがとうございました!