- ベストアンサー
翻訳お願いします 日→英
翻訳お願いします 日→英 こんにちは。私、○○(会社名)の××と申します。確認したい事があるのですが、先月そちらで3ヶ月サンドボックスのテストを受けた企業がありましたが、テストの結果はどうでしたか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear Sir/Madam, My name if xx from oo company. I have an inquiry. Could you provide us the result of the sandbox testing which was conducted by a company last month? で文意は通じると思いますが、あなたが初めて相手の会社にメールをして、あなたの会社とサンドボックスのテストを実行した企業との関係、その企業名、目的を伝えない状態で、結果を教えてくれたりするものなのですかね?
その他の回答 (3)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
#1です。3ヶ月と言うのを落としていました。 Dear Sir/Madam, My name if xx from oo company. I have an inquiry. Could you provide us the result of the sandbox testing which was conducted by a company for three months? ただこれだと、どの時点での3ヶ月か曖昧で、a companyがどこの会社か特定できるのでしょうか? 最近の3ヶ月なら、 a company recently for three months ここ3ヶ月なら a company last three months
- williamduke
- ベストアンサー率0% (0/1)
翻訳、校正でお困りなら! 論文翻訳ユレイタスは、研究論文に特化した翻訳サービスです。日本語から英語への学術翻訳(和英翻訳)、または英語から日本語への学術翻訳(英和翻訳)を中心に、研究成果の発信を言語面からサポートします。論文翻訳を行う翻訳者には高度な専門知識が必須です。翻訳ユレイタスは、医学論文翻訳なら医学を修めた翻訳者、科学論文の翻訳なら科学者を翻訳者として起用するという方針を採用しております。お客様の研究領域に合致する翻訳者とチェッカーが複数回にわたりチェックすることで、最良の学術論文翻訳を実現します。 英文校正・英文校閲エナゴは、ネイティブチェックから投稿サポートまで、学術研究論文に特化したトータルソリューションを提供しています。英文校正者は全員英語のネイティブスピーカーであり、修士号・博士号を有する研究者です。例えば、医学英文校正を担当する校正者は、医学の専門知識と校正技術を備えた英文校正者で、専門外の校正者が医学論文の英文添削を行うことはありません。英文校正・英文校閲エナゴでは、専門性を配慮し、学問を1117の専門分野に細分化し、原稿と完全に一致する分野の英語ネイティブ校正者が英文添削を行います。また、英文校正だけではなく、プレ査読や代理投稿など、論文投稿の全過程において高品質なサービスを提供し、研究者の方々を支援しています。 実は日本にも支社があったとは!!! 翻訳会社のクリムゾンインタラクティブ・ジャパンは、医薬の研究開発、治験、審査申請文書、学術論文などを中心に、日英翻訳(英訳)・英日翻訳(和訳)を主とする翻訳や英文校正サービス(英語ネイティブチェック)を提供しています。高品質の翻訳サービス・英文校正サービスを実現するためのシステムや取り組みが評価され、翻訳会社では数少ない、品質マネジメントシステムの国際認証であるISO9001:2015や、翻訳の国際規格ISO17100:2015を取得。 高度な専門性と翻訳校正ネットワークを生かして、法人・企業様の産業翻訳をメインに英語翻訳サービスを提供しています。日英翻訳や英日翻訳以外にも、中国語や韓国語といったアジア諸言語翻訳にも対応しています。
- masamasa5050
- ベストアンサー率29% (5/17)
Hello I’m( )of ( )company Please tell me the result of the sandbox test for 3months last month.