例えば、「The baby looked very content sitting on the floor.」という文では、動詞や前置詞の使い方が分かりにくくなっています。
欠けている文法知識
The baby looked very content sitting on the floor.
1. The baby looked very content.
2. The baby is sitting on the floor.
これだと分かるのですが、合わさるとモヤっとした理解になってしまうのはなぜでしょうか。
【モヤポイント】
・動詞がどちらか分からない(looked, sitting?)
・どこがどう掛かるのか分からない(sitting, on the floorの存在)
The baby looked very content (sitting on the floor).
The baby (looked very content) sitting on the floor.
以下のとおりお答えします。
>The baby looked very content sitting on the floor.
⇒訳文:「赤ちゃんは、床に座ってとても満足そうでした」、
>The baby looked very content (sitting on the floor).
⇒この括り方でいいと思います。
つまり、
>・動詞がどちらか分からない(looked, sitting?)
⇒lookedが主動詞です。
>・どこがどう掛かるのか分からない(sitting, on the floorの存在)
⇒解釈の方法は2つあります。
(1)sitting on the floor「床に座って・座りながら」は、付帯状況「~しながら、~するとき」を表す分詞構文で、前のlookedを修飾しています。
(2)sitting on the floor「床に座っている(赤ちゃん)」は、「形容詞的用法」の現在分詞で、前のbabyを修飾しています。いわゆる「後置修飾」と言われるものです。つまり、名詞の後ろについてその名詞を限定します。
以上のうち、語順を考慮すると、(1)の方がより妥当な解釈である、と言えます。
〔もしも、語順がThe baby sitting on the floor looked very content.となっているなら、確実に(2)の解釈がふさわしい、と言えます。〕
お礼
詳細に回答していただき、ありがとうございます。どうやら分詞というのが理解へのキーワードだと分かりました!