• ベストアンサー

mindの訳し仕方

I'd not say no to something stronger if you've got it, mind. ハリーポッターのハグリッドのせりふです。 紅茶を要求したが、もっと強い飲み物(お酒)でも良いぞとの意味で、言って いますが、mindを何と訳しますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

おそらく質問者さんのお持ちの辞書には載っていなかったんですね。 ほとんどの辞書に、載っているといると思いますが、Mind=Mind youです。 https://ejje.weblio.jp/content/mind+you https://www.ldoceonline.com/dictionary/mind-you https://eow.alc.co.jp/search?q=%22mind+you%22 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mind-you 意味としては、「とは言うものの」とか、「念のために言っておくけど」と、前言と正反対の事を言う時や、前言の説明をする時に用いられると、辞書に書いてありますね。 ハリポタを読んだ事ないので詳しくは知りませんが、 >紅茶を要求したが、もっと強い飲み物(お酒)でも良いぞ この場合は前言と正反対の事を言ったようなので、ちょうどこの言い回しの用法にぴったしですね。

kenji0730
質問者

お礼

lived_in_room13さま ご丁寧にありがとうございました!(^^)!

その他の回答 (2)

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.2

英語で・・・『Never mind.』これは『気にするな!何でもない』と日本語で ちょっと上から目線の台詞に置き換えれます ですから・・・この映画でのこの台詞からすると・・・意味合いとして 『本当は酒が呑みたいんだが、何か飲むものを勧めてくれるなら、酒でもい  いぞっ』ってな意味合いになるんではないでしょうか? (^_^;) ですので・・・意味自体は、それほどなく、強気な言葉を和らげる単語では ないでしょうか? m(_ _)m

kenji0730
質問者

お礼

Nobu-Wさま ご丁寧にありがとうございました!(^^)!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

if you don't mind もしよかったら、の略ですから  もっと強いのがあればそれでもいいよ  (で無理に訳すこともないと思います)

kenji0730
質問者

お礼

SPS700さま いつもありがとうございます!(^^)!

関連するQ&A