英語から日本語へ
長文で申し訳ありません。どなたか英語が得意な方、翻訳して頂きたいです。
どうかよろしくお願い致します。
I was being immature and ambitious about starting my trip. Now that I have gone though, the realization of leaving you has left a large wound in my heart. I will not be able to function as a normal human being for the foreseeable future. Sadness and regret has overtaken me entirely.
You were NEVER just a convenience for me. It was convenient having you as a girlfriend yes, bet you were never only that. You were a highly cherished, valued and loved partner to me.
I understand after all of this if you are upset or angry with me and if your view of me as a person has changed. The fact remains though that I do love you, and I will not be able to forget you for a very long time. Like I said at the train station, I went in to this relationship with a very cold, and well guarded heart from previous situations. You re-opened my heart 名前, and filled with nothing but love, affection, and good long lasting memories.
You are a wonderful person, who deserves nothing but the absolute best in life. In the end, I would not have been able to provide that for you. I still have a long way to go to get where I want to be in life.
お礼
ありがとうございました。助かりました。
補足
回答どうもありがとうございます。 between you and meには「ここだけの話、内緒、秘密」という意味もあるようなので迷ったのですが、この場合は回答いただいた意味の方で解釈してもいいのですね?