A girl may naturally gravitate towards blocks that sells action figures or squirt guns. But she may start to feel pressure to succumb to blocks that made for girls.
「女の子はアクションフィギュアや水鉄砲のブロック(エリア)に自然と引き寄せられるかもしれません。 しかし、彼女は女の子のために作られたブロックに圧力に負けるように感じ始めるかもしれません。」
*ブロックというのはおもちゃ売り場の中のさらに女の子向けのおもちゃが売られているエリアの事です。
説明がわかりにくくてすみません。
*つまり「女の子が男の子向けのおもちゃに魅力を感じても、女の子向けのおもちゃ売り場からの圧力で男の子向けの売り場に行きづらい・買いづらい」という事です。
*「圧力に負ける」=pressure to succumbで表しました。
こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。
以下のとおり、語句と添削文をお答えします。
>A girl may naturally gravitate towards blocks that sells action figures or squirt guns. But she may start to feel pressure to succumb to blocks that made for girls.
>「女の子はアクションフィギュアや水鉄砲のブロック(エリア)に自然と引き寄せられるかもしれません。 しかし、彼女は女の子のために作られたブロックに圧力に負けるように感じ始めるかもしれません。」
(語句)
*女の子でも:Even girls。この場合、場面状況から冒頭は「女の子でも」と言うのが適切と思います。
*水鉄砲の売り場(陳列棚):the stall (display shelf) of squirt / water guns。
*~に引き寄せられることもあるでしょう:may be attracted / drawn to ~。
*女の子向けに作られた場所へ行く:go / move to the area / place made for girls。「圧力に負ける」だけでは分かりにくいので、このように具体的な表現をお勧めします。
*~するようにという圧力をかけられている(と感じる):(feel) pressured to ~。
*感じ始めるかもしれません:she may begin / start to feel。
(添削文)
Even girls may naturally be attracted / drawn to the stall (display shelf) of action figures and squirt / water guns. However, she may begin / start to feel pressured to go / move to the area / place made for girls.
《女の子でも、自然にアクションフィギュアや水鉄砲の売り場(陳列棚)に引き寄せられることもあるでしょう。しかし、彼女は、女の子向けに作られた場所へ行くようにという圧力をかけられていると感じ始めるかもしれません。》
☆〔/〕前後の選択候補はすべて単語単位で、差異もあまりないと思いますので、お好みで選んでください。
Even if a girl gets an interest in a showcase of action star figures or toy guns, she may feel unidentified pressure to move to the neighboring showcase supposed for girls.
お礼
ご回答ありがとうございます。 >なるほど。確かに「女の子でも」というのを強調したいのでevenを入れたほうがそのニュアンスが伝わりやすいですね。 また水鉄砲を調べるとquirt gunsが出てきたのですが、そのままwater gunでも表せられるんですね笑。簡単な方のwater gunの方を使用します笑。 大変参考になりました。ありがとうございます。