• ベストアンサー

「8時間労働の場合は1時間休憩」を英語で

外国人スタッフに契約の説明をする時に、「8時間労働の場合は1時間休憩があります」ということを、休憩の1時間は8時間とは別で拘束時間が9時間になることをどうやって説明すればよいですか。調べてみたのですが、外国では拘束時間という言い方をあまりしないようなのですが。契約の説明で数字がたくさんでてきますので、9時間という数字を使わずに言えれば助かります。よろしくお願い致します。 In the case of eight hour labor, it is required by law to take one hour break.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

"Eight hour labor" means one hour break and eight hours at work totaling nine hours in the working place. labour は、イギリス流の綴りで、labor はアメリカ式です。

Braeswood
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。この文章ですと、9時間という数字が入っていても分かりやすそうですね。

その他の回答 (2)

noname#261884
noname#261884
回答No.2

The company time is divided into eight hour working time and one hour break. 会社での時間(拘束時間)は、8時間の労働時間と1時間の休憩時間に分かれます。 これなら、合計9時間だということが明確に分かると思います。 簡潔でいいと思いますがどうでしょうか。

Braeswood
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。短くて分かりやすいですね。参考にさせていただきます。

  • shsst14
  • ベストアンサー率40% (38/94)
回答No.1

あなたは、ここで9時間過ごします。 そのうち1時間の休憩をとることができます。 休憩時間は好きに過ごしてかまいませんが、給与は8時間分しか支払われません。 というような感じで説明すれば理解してもらえると思います。 こんな感じで工夫してみてはいかがでしょうか? You shall stay here to work for 9 hours a day. One hour of the 9 hours may be used to take rest for you. You may use the one hour as you like; however, you are paid for the other 8 hours only.

Braeswood
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。あまり英語が得意ではありませんので、短い文章で説明したかったのですが。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A