• 締切済み

「一般仕上」を英語訳すと?

教えてください。 一般に言われる「機械図面」を書いているのですが、図面枠の文言(例:材料=material、表面処理=finish)で、一般仕上げは何と英訳すればいいのでしょうか?

みんなの回答

  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.1

「一般仕上げ」という用語自体が一般的ではないような気がしますが... "表面仕上げ" OR "表面仕上" だと1万件以上ヒットするのに、"一般仕上げ" OR "一般仕上" だと実質数十件 (名目上は200件弱) しかヒットしないんですよね... というわけで、単に finishing でよいのではないでしょうか。 どうしても区別する必要があるのなら、normal finishing または general finishing とか。 ところで、「表面処理」は通常 surface finishing または surface treatment じゃありませんか?

参考URL:
http://www.wsd.nec-eng.co.jp/products/document/WORD/WRD_J_HI.HTM
smurata
質問者

お礼

なるほど。是非参考にさせて頂きます。有り難うございました。

関連するQ&A