- ベストアンサー
香港でのチャイニーズとマンダリン
香港に行った時、店のおじさんが私の顔を見て 「チャイニーズ? マンダリン? ニッポン?」 とつぶやいて首をかしげたのです。 思わずジャパンと口から出ましたが、「ジャパン」(ジャパンか・・・)と苦笑していました。 このチャイニーズは日本人のイメージする中国人というのとは違うと思いますし、マンダリンというのは初耳でした。 このチャイニーズとマンダリンの意味を知っている方は教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Chineseと言えば『中国語』『中国人』そのものを指しますが,Mandarinと 言えば『清朝時代の官吏』であり,彼らの言語であった『北京官話』つまり 中国の標準語である公用語に限定した (清朝の末までの公用語=清朝の官吏 が使う言葉を官話と呼んでいた) 北京およびその周辺で使われている,ほぼ 北京語と同義の言葉です。 https://ejje.weblio.jp/content/Mandarin https://kotobank.jp/word/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%AE%98%E8%A9%B1-129204 かなり昔に中国に詳しい知人から聞いたことがあるのですが,中国の方言 と言うのは日本語の方言とは概念が違って,全く別言語と言っていいほど (漢字の発音に至るまで) 余りに差異がありすぎるので,同じ中国人同士で あっても違う地方の出身者同士では言葉が全く通じないと言います。 じゃあ,違う地方の出身者同士の中国人はどうやって意思疎通するか? …筆談だそうです。漢字を使用するという共通点はありますからね。 香港の店のおっちゃんはその辺りを危惧?して,あなたは中国人ですか? 北京語(公用語/標準語)の話者なのか?でなければそれ以外の方言の話者 なのか?それとも日本人なのか?と質問したかと思われます。 (紙とペンがないと中国人同士なのに意思疎通が成立しない=面倒w) 自分は北京語は喋れないけど他の中国語(香港だから広東語)なら喋れる, あなたが広東人なら話が弾んだろうに,一見,中国人かな?と思ったけど 日本人だったかー(苦笑)と言う感じかも。
その他の回答 (1)
- agehage
- ベストアンサー率22% (2753/12076)
北京語か広東語か日本語どれで話せばいいんだ?と聞かれたんだと思います そして相手は日本語出来ないので苦笑だったのではないでしょうか
お礼
ええー!と驚きの回答でした。 民族でなく言葉なんですか。 それでは、 ジャパンと言ってるので、日本語のしゃべれない日系人と思われたのですか?
お礼
前の方と若干違いますけど、こちらが納得しやすいです。(^^;) ずいぶん前に両国のガード下の中華料理店で店員の中国人と片言英語(というか単語だけ並べて)の筆談をしたことがあります。