• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:トランプ大統領にした日本人記者の質問)

トランプ大統領への日本人記者の質問

このQ&Aのポイント
  • トランプ大統領にした日本人記者の質問内容について説明します。
  • 質問内容はトランプ大統領が日本との貿易・経済問題にどのように焦点を当てているか尋ねるものです。
  • 具体的な内容として、「Can you tell us how you focus on the trade and economic issues with Japan?」という英文を使い、その意味や使われ方について解説します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #3です。補足です。 >>従って、記者からのこの問いに、正面から答えるなら、 例えば We will continue to focus on them under the rule of fair trade. になると思います  そうですね。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #3です。補足です。 >>記者の質問を文字通りに解釈して答えた場合、例えばどのような回答が想定されますか?  非常に長い、誰も聞いていない回答が想定されます。ですからこのような質問を「文字どおりに」解釈されるとは聞く方も答える方も想定していないと思います。 >> focus on 作業をする時に使う道具とか、作業を委託する機関とか、作業に際して特別に配慮することなどを述べるのですか。それともfocus on する対象を詳しく述べるのですか?  どちらも前以て見当がついているので、早速トランプさんの広告に利用されましたね。まあ前の質問の腰を折るのにも貢献したので、目的は両方達成しています。 >>前者なら how が妥当ですが、後者なら how は不適切だと思います。  別に誰も実のある答えは期待していないので、アメリカの自動車関係者の票を間接的にトランプ側に引き出すことには、役に立った質問だと思います。

shingo5k
質問者

補足

How will you focus on trade and economic issues with japan? 今後どのような視点・観点で~を注視する(重点を置く)つもりですか との意味になると思います。 従って、記者からのこの問いに、正面から答えるなら、 例えば We will continue to focus on them under the rule of fair trade.  になると思います

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。彼が言おうとしたことは上記英文で合っていますか  彼が何を言おうとしていたか、書いてないので、英文によるしかないと思います。 2。この場合の how はどのような意味で使われていますか 下記の副詞の1「どのようにして」だと思います。  https://eow.alc.co.jp/search?q=how 3。focus on ~ は どのような意味で使われていますか  ~に焦点を置く、と言う意味だと思います。 4。常時(2)(3)をまとめるとhow you focus on ~ で何を尋ねていることに  なりますか  日本との貿易や経済問題について、あなたはどのように焦点を置きますか、と尋ねていると思います。 5。質問の趣旨は先方に伝わっています。でもこの場でだだっ広い質問をしても、役に立つ答えは得られないことは織り込み済みの度胸試しの質問でしょう。

shingo5k
質問者

補足

記者の質問を文字通りに解釈して答えた場合、例えばどのような回答が想定されますか? focus on 作業をする時に使う道具とか、作業を委託する機関とか、作業に際して特別に配慮することなどを述べるのですか。それともfocus on する対象を詳しく述べるのですか? 前者なら how が妥当ですが、後者なら how は不適切だと思います。

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.2

ご質問としては,この記者の質問が 深い意図をもって単語の細部にまで気を遣って聞いたという前提でだと思いますが,記者もそしてトランプさんもまったくそうは思ってないのが動画からは伝わってきますよね。それを文字にしてしまうのがたぶん難しい原因かと思います。 記者は凄く単純に どのような方法論で,手段でという意味でhowを使って日本との貿易や経済の問題を扱っていきますか?正直この質問はどうとでもとれるし,おそらく記者はあの場面でネタになる事を得たいのでトランプに日本のことを,特に貿易関係の事でコメントが欲しかっただけ。なのですごくいい加減な聞き方をしたのだと思います。あなたが前の方でコメントされているようなwhatと同じぐらいなのですが,どういったアプローチで。という意味合いはあったように感じました。ただトランプも,というかああいった場面でのネイティブで無い人の英語を彼らはキーワードでしか聞いてない感じなのでjapan trade!!と叫んだだけでも同じ回答をしてくれると思うんです(極論ですが)

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.1

『日本との貿易や経済問題に、どのように重点を置くのか教えてください。』 となるんじゃないですか? https://rp.kddi-research.jp/blog/dan/archives/16363

参考URL:
https://rp.kddi-research.jp/blog/dan/archives/16363
shingo5k
質問者

補足

the trade and economic issues with Japan の中の何に焦点を絞るのかを尋ねるなら Can you tell us what you focus on in the trade and economic issues with Japan? と言うべきと思います。 how を使うと焦点を絞るべき対象は決まっていて どのような手法でそこに絞るかを尋ねることになると おもいますが如何でしょうか

関連するQ&A