• 締切済み

inquiryと enquiry

海外のショップに「問い合わせ」する場合、下記のどちらの英語が適切ですか? inquiry, enquiry

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #3です。訂正です。  「呼応式」は、「公式」の間違いです。お詫びして訂正いたします。  Inquiry は、公式で、お役所めいた表現、それに対して enquiry の方は、非公式で砕けた感じだという説のところでした。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。おんなじで、英米の差、という説。   enquiry は、下記では主にイギリスで使う、とあります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=enquiry  inquiry は、「尋ねること」となっています。  https://eow.alc.co.jp/search?q=inquiry 2。違う、 enquiry はちょっと聞く程度だが、inquiryとなると、呼応式な審問である。 enquiry はフランス語経由、inquiry はラテン語経由、と下記のように諸説紛々です。  http://www.differencebetween.net/language/difference-between-enquiry-and-inquiry/ 3。イギリス(及び印、豪、加、香港)には enquiry アメリカ(及び日本、韓国など)には inquiry と書いて出せばいいのではないでしょうか。

  • Nobu-W
  • ベストアンサー率39% (725/1832)
回答No.2

https://www.ururua.jp/english-column/column201502.html アメリカ英語 と イギリス英語 の違いらしいですっ

参考URL:
https://www.ururua.jp/english-column/column201502.html
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

どっちでも良いですがinquiryの方が多く使われているようです。

関連するQ&A