【母音】英語(アルファベット)の名前表記について!
例えば、“こうじ”“こうた”“こうき”“ゆうじ”“ゆうた”という名前を英語にすると
母音のUがなくなるので
koji,
kota,
koki,
yuji,
yuta
になるりますが、これを日本人が見たら
こじ
こた
こき
ゆじ
ゆた
と読まれてしまいます。
そこで考えたのですが
Uの代わりに“h”を使うことで
kohji,
kohta,
kohki,
yuhji,
yuhta
こーじ
こーた
こーき
ゆーじ
ゆーた
などにすると、前者の読み方よりましに読まれるかなと思うんですが
これは英語ができる方から見てどう思われますか?
このような表記は可能なのでしょうか?
お礼
大文字のIに区分する為に、上下に横棒をつけたしていたけど、 それは間違いとされるのかな、ありがとうございます。