• ベストアンサー

afterの用法

Snake charmer dies after fatal bite. この英文のだいたいの意味は 〔蛇使いが、致命的にかまれて死亡する。〕 だと思うのですが、 fatalは「致命的な」という形容詞で biteは「かむこと」という名詞で どう解釈して訳したら良いのかよくわかりません。 正しい訳し方を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

この文は普通の文じゃなくてニュースかなにかの見出しでしょうか? snake charmerとfatal biteに冠詞が無く、またdiesが現在形になっていて、見出し文の特徴があるようですが。 そうだとすると通常の文に直すと、 A snake charmer died after he got a fatal bite.  みたいな感じでしょうか。 見出し文は冠詞を省き、過去の出来事を現在形で書き、名詞を多用する傾向があります。多分元の文では Snake charmerと言う主語に対して、fatal biteが名詞なので何が何を噛んだのか曖昧で違和感があるのかなと思いますが、文法はともかく文脈からすれば蛇使いが蛇を噛むはずは無いので、蛇に噛まれたと言うことはわかります。ただ、見出しであれば完全にわからなくてもだいたい言いたいことがわかれば良い。 この文では、afterは前置詞で fatal bite と言う名詞を前の文につないでいて、噛んだのはいつも操っている蛇、と言うことになると思います。

t-tanaka102
質問者

お礼

確かに、新聞の見出しです。 勉強になり理解が深まりました。 有難う御座います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>文法的にどう解釈すれば良いかよく分からないです。  文法的には、fatal bite という名詞句の前に置いた前置詞の例で、下記の afterの前置詞の7「~の後で」の意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=after  Mary sleeps after a beer.「メアリがビールを一杯飲むと寝る」と同じです。  「蛇使いが致命的に噛まれた後で死ぬ」>「蛇使いでも死に至るほど噛まれれば死ぬ(そのくらいわからないのかお前はバカか)」という意味ですから文法は簡単です。  

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 蛇使いでも、死ぬように噛まれれば、そのあとで死ぬ

t-tanaka102
質問者

補足

文法的にどう解釈すれば良いか よく分からないです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A