この文章を添削してください。ドイツ語です
Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland.
Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war.
Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.
お礼
補足ありがとうございます。 お二人から頂いた情報で整理してみます。 検索先として示していただいた辞書や、説明の展開の記述も参考にします。 実際には、今回のRute以外にも調べる単語が山ほどありまして……
補足
…その後の再度の補足をして、今回の問いを閉じます。ありがとうございました。 十字架の表記を聖書の同章・節でざっくりと見てみました...マルコ15:21 ウィクリフは翻訳元の言語ラテン語をなぞりcross、ティンダルはギリシア語からcrosseに変え。ギリシア語からの翻訳であるゴート語聖書(4世紀半ば)はgalgen、アングロサクソン語版は「十字架を担ぐ」をbære his róde。(roddは他所で杖) Mark15:13, 14でみると、ウィクリフ、ティンダルは、いずれもcrucify himに当たる動詞で片付け、日本語版は「十字架にかける」の一辺倒。アングロサクソン版は、hang himに当たる語に。 マルコ8:34 では、ウィクリフ、ティンダルは、take his cross「十字架を背負う」 アングロサクソン版は、「苦難を負う」。この苦難は英語qualmに当たる語で古英語は死に至らせるほどの苦難。十字架にかけられ死を覚悟する程の。 アングロサクソン版は、各個所で具体的で多義的に意味を探らなくてすむ印象。take one’s cross は何を意味する?と問う英語サイトがいくつかありましたが、cross, crucifyをあまりに多義にしてしまった後世の翻訳版のため? どんな聖書解説書より、少なくともアングロサクソン版、ギリシア語、ラテン語版に目を配る意味は大きい気が。 以上、誤解があればご容赦下さい