- ベストアンサー
Cordialとは?適切な訳し方をご紹介
- cordialとは、友好的で礼儀正しいという意味です。家族間の関係においては、親切で温かいというニュアンスも含まれます。
- 「cordial」と訳す場合、日本語で「友好的」という表現が一般的です。
- 「cordial contact」というフレーズは、重要なイベントや特別な機会に関連したごくまれな連絡を意味します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書に適切な訳が載っていないと言うよりも、辞書の限界と思います。cordialって一番良く見かけるのはサービス業の会社からのmailや招待状。 you are cordially invited to ... extend our cordial invitation to you 見ないな感じで、「心を込めてご招待いたします」みたいな感じ。辞書に書かれていることに嘘偽りはないし、訳でも上の様に訳すけれど、日本語だとちょっと形式的なうわべだけの感じがしますよね。 辞書に書かれている訳は間違っていないけれど、実際に使われる文でどう言う印象を与えることが多いかと言う話と思います。似た例として、手紙の書き出しでDear XXXって書きますけど、日本語に訳すと「親愛なるXXX」になってしまいくすぐったくて使わないような表現。こっちの方はアメリカでも友達や家族でもないのに親しげすぎないかと言う批判もあって使わない人も増えているそうです。 この例では最初の方は、「家族同様とはいかないまでも、親戚として親しく」みたいな感じでしょう。形式的なとか表面的のようなネガティブなニュアンスは感じません。後の方も「親戚として親しい」くらいの意味を感じます。 ちなみに私はいとこたちと離れて暮らしているので冠婚葬祭のイベントくらいでしか合わないのですが、それでも親しく感じているくらいなので、この例のcordialはそれよりも親しい感じですね。 こう言うのって、まず大事なのは日本語にせずに例文を見てcordialと言う英単語のまま自分の物にすることなのですが、日本語訳しようとすると苦労しますね。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 最近の例として、ワシントン・ポスト紙に出た七月九日に平壌であった金正恩とトランプの様子が、 The mood appeared cordial, even jovial, during his two days in Pyongyang.(Washington Post, "Analysis: Harsh words may mean NKorea seeks deal with Trump," 9 July 2018)と出ています。 「心」という語源に基づく「心を込めて」という熱情的な十五世紀の意味が、十八世紀の後半には「友好的に」と弱められる様子が下記でわかります。 https://www.etymonline.com/search?q=codial まあ「いちおう波風立てない形でのお付き合い」程度と思います。
お礼
ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
しばしばcordialの適した訳が辞書にないのですが、ここで出てくる2つはどう訳したら良いでしょうか? わーっ、おっしゃる通りですね、下記などは、とんでもないピント外れ、 https://eow.alc.co.jp/search?q=cordial 普通の、当たり障りのない。
お礼
ご回答ありがとうございます
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
どちらも”親しげな(だけど礼儀正しく形式的な)”という形容詞ではないでしょうか。 https://www.ldoceonline.com/dictionary/cordial 2つ目
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます