• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)

How to Deal with In-Laws Who Treat Your Spouse Like a Child

このQ&Aのポイント
  • Discover strategies to handle in-laws who treat your spouse like a child.
  • Find ways to remind his family that he is indeed an adult and deserves to be treated as one.
  • Learn how to navigate the delicate balance between support and protection for your spouse.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

one of anger and embarrassmentのoneは何を指しているのでしょうか?よろしくお願いします stress は、下記のように不可算名詞の場合も、可算名詞の場合もありっます。このは後者の例で、 最後の文は、 下記のようになると思います。 https://www.ldoceonline.com/dictionary/stress  (あなたの、ご主人を支え、守りたいと言うお考えはよくわかりますが、同時に、あなたの反応は)怒りと困惑からくるもの(=ストレス)ですから、(ご主人のストレスをさらに増すことになるかも知れません。)

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。oneはstressを指しているということでしょうか?

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #3です。補足です。 >>oneはstressを指しているということでしょうか?  はいそうです。

corta
質問者

お礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

>one of anger and embarrassmentのoneは何を指しているのでしょうか? ⇒このoneは reaction「反応」を受ける不定代名詞です。「~の一つ、~のそれ」。 ☆「あなたは(家族から子供扱いされる彼を)支持し保護したいと望んでいることは評価しますが、あなたの反応は《怒りと恥ずかしさの一つ・それ(反応)》なので、彼にとってはそれもストレスを加えることになるかも知れません。」

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

意訳かも知れませんが”one of”を”ある意味”と解釈すれば判りやすいかと思います。 あなたもまた、彼にストレスを与えているかも知れない。なぜならあなたの態度はある意味怒りや困惑であるから。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A