• 締切済み

英文の日本語訳をお願いします。

It means acknowledging that both Obama and Trump triumphed politically in part because they seemed more sensible than Clinton and her Republican counterparts about the need to make strategic choices, to cut losses and to cut deals.

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 cut deals は、下記のように双方譲歩し合う、という意味の口語表現です。 http://www.dictionary.com/browse/great--deal 2。訳  オバマとトランプが、政治的に勝った理由の一部は、クリントンや、彼女に似た共和党の者にくらべて、戦略的選択(=全世界の警察の任に当たるのではなく、軍事力は重点的に配備すべきだ)、損失の減少、取引(=一方的に押し付けない)の必要性をより鋭く感じ取っているように見えたということを、それは意味する。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

(訳文) それが意味することは、次のように認識するということである。すなわち、オバマとトランプの両名が政治的に勝利した理由の一つは、戦略的選択をし、損失を減らし、取引を削減する必要性について、彼らの方が(それぞれ)クリントンや共和党の仲間よりも賢明に思えたからである。

関連するQ&A