- ベストアンサー
どのような意味でしょうか
My fenced-in backyard backs up to a large empty field. The neighborhood kids usually play soccer and run around there. My fenced-in backyard backs up to a large empty field.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
分からない時は「頭から順序どおりに」が和訳の鉄則です。直訳そのものです。 My fenced-in backyard 私の囲まれた裏庭は backs …の奥まで広がっている どこまで広がっているかというと↓ up to a large empty field. 広い何もない原っぱまで。 我が家の裏庭は塀で囲まれていて、その奥には野原が広がっている。いつも近所の子供達がサッカーをしたり走り回ったりしている。
お礼
ご回答ありがとうございます
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
My fenced-in backyard backs up to a large empty field 庭の位置関係を書いているのですが、まず意訳すると、 「我が家のフェンスに囲まれた裏庭の先に広い空き地があります。」 fenced-in はフェンスに囲まれた。backs up は、そのまま訳すと「後ろに下がる、後退する」ですが、to a large empty field 「広い空き地に向かって」、位置関係としては、家があって裏庭があるのですがその裏庭の先(後ろの方)に広い空き地がある。裏庭とはフェンスを隔てている。」と言う情景が浮かびます。 アメリカの家の構造として、一般的には、家の前の道(ストリート)があり、それに面して家の玄関とガレージがあり、ストリートに面したところには植え込み程度のす庭しかありません。庭は家の側面、奥でストリートから見えないようになっているのでbackyard (裏庭)と呼ばれますがそれがメインの庭。その裏庭の更に先(つまりストリートから見ると更に裏庭の更に裏の方、に空き地があると言うことで、backyardからすると更にback していった(つまり先に進んだ)ところ。
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます