- ベストアンサー
How to Deal with a Boss Who Can't Handle Honest Feedback
- Learn how to navigate a difficult situation when your boss gets defensive about feedback.
- Discover strategies to communicate effectively with a boss who struggles to handle suggestions.
- Find ways to maintain your professional integrity while working with a boss who may not be open to feedback.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>cueはclueと意味も綴りも似ているのですね おっしゃる通りです。cue は元々芝居のセリフをいつ言うかという合図なので、直訳は難しいですね。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12612)
>she had no cues on how to approach the problem ⇒「(私の言葉で彼女が狼狽したのは)彼女がその問題にアプローチする手がかりを持っていなかった(からでした)」。 >steamroll her ⇒「(私は彼女の邪魔をしようとか)反対を押し切って進もう(としているわけではありません)」。 *steamroll=steamroller「反対を押し切って進む、反対者を制圧する」。
お礼
ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。she had no cues on how to approach the problem の訳を教えてください。 彼女はこの問題にどう接近するか鍵がない > 彼女は、この問題にどう取り組めばいいかの手がかりさえも持っていない。 2。steamroll herの訳を教えてください。 steamroll は、原意は、こういうもの (steamroller) で推し進めるということで、https://www.google.com/search?q=steamroller&client=firefox-b-1&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjIl8q3sfTaAhWq6YMKHQoXCHsQsAQIdA&biw=1920&bih=875 ここでは、下記のように「彼女を押しつぶして強引に推し進める」という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=steamroll
お礼
ご回答ありがとうございます。cueはclueと意味も綴りも似ているのですね
お礼
ご回答ありがとうございます