• ベストアンサー

hold out hope

hold out hope (人)に期待を持たせる ・The politician held out hope that the unemployment problem would be solved. : その政治家は、失業問題が解決されるような期待を抱かせた。 hold out hopeというのは自分ではなく「人に期待を持たせる」ということなのでしょうか?https://hinative.com/ja/questions/1390502では「自分が」期待を抱いているような説明なのですが。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です、補足です。  これは「その政治家は、失業問題が解決されるような期待を抱かせた。」が、玉虫色の(=政治家の考えが二様に取れる)訳だから、ご質問があったのでしょう。  そういう意味で「うまい訳」(=この政治家は嘘つきと知っている訳)だと思います。原文は政治家自身も多少信じていることをほのめかしています。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>hold out hopeというのは自分ではなく「人に期待を持たせる」ということなのでしょうか? ⇒確かに、お示しのサイトで例として挙がっている、 1 I hold out hope that I will be president. 2 The plane crashed and burst into flames but I hold out hope that there are survivors. は、いずれも「自分が」期待を抱いているという内容ですね。 そこで、hold out hopeの原義に立ち返って直訳的に考えると、「期待を外部に示す、ささげ持って示す」(hold up hopeとも言う、と辞書にあります)様子が想像できます。 ということは、これは、「自他兼用」なのかも知れません。すなわち、状況や文脈に応じて「自分が大統領になるという期待」のように「自分が期待を抱く」を表す場合もあるし、「失業問題が解決されるという期待」のように「人に期待を持たせる」を表す場合もある、ということなのかも知れません。 まあ、両者に共通することは、「期待の表明」と、上記のサイト冒頭に説明があるように、「実現可能性のあまり高くない期待」であることが暗示される、ということでしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 hold out hopeというのは自分ではなく「人に期待を持たせる」ということなのでしょうか?https://hinative.com/ja/questions/1390502では「自分が」期待を抱いているような説明なのですが。  「政治家自身が実現の可能性が薄いと考えている、失業問題の解決に、一縷の望みを託している」  その特定の政治家(定冠詞にご注意)は僅かながら希望を「持っている」わけで、政治家ですから間接的には「人に期待を持たせる」ことにはなると思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます