- ベストアンサー
英語の和訳をお願いします
Instagramに知らない人からThat ass theo and sitting in them shoes... maneeeeと投稿されていました。辞書で調べてみましたが意味がさっぱりわかりません。辞書では、お尻とか靴に乗るとか書かれていました。最後のmaneeee は、調べても出てきませんでした。よろしくおねがいします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>That ass theo and sitting in them shoes... maneeee ⇒ちょっと変てこな文ですね。次のように解釈しました。 (語句) *ass:「ロバ、バカ者」。 *theo:Theodore(男性名「セオドア」)の短縮形、「セオ」。 *sitting in them shoes:「彼ら(他人)の後釜に座る」。step into one's shoesの変種表現。なお、このような表現で、所有格(their)の代わりに目的格(them)を使う場合がまれにある。 *maneeee:mani(acal)「狂気(気が狂った)」の前半部を引き伸ばした形(?)。 (訳文) 「あのセオのバカたれが、他人の後ガマに座っているよ(人のものをちゃっかり借用しているよ)…マジかよ。」
その他の回答 (2)
That ass Theo and shitting in their shoes... maneeee の間違いでは? maneeee は,たぶん感嘆詞で,口からでまかせの勝手な造語ではないでしょうか。どっちにしろ,義務教育をおえた人物とは思えませんね(笑) あの馬鹿のテオ(人名)が,連中の靴の中に糞たれた。ひえーっ。
お礼
回答ありがとうございます。悪口みたいな感じですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
多分ハズレでしょうが ass が、下記1名詞の3「ばか」とし https://eow.alc.co.jp/search?q=ass maneee が money の変形とすれば 「あの阿呆のセオが、あんな(高い)靴履いて、、、金」とも
お礼
回答ありがとうございます。参考になりました
お礼
回答ありがとうございます。とても理解できました。