• ベストアンサー

和訳したいです。

In his book, he identifies 25 choices men and women make that put them on divergent career paths. identifies make と、動詞が二つ? 和訳できません。わかる方よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>In his book, he identifies 25 choices men and women make that put them on divergent career paths. identifies make と、動詞が二つ? 和訳できません。わかる方よろしくお願いいたします。 ⇒以下のとおりお答えします。 この文は、 In his book, he identifies 25 choices (that) men and women make (and) that put them on divergent career paths. のように省略を補うと分かりやすくなります。 ということから、2つのthat はいずれも関係代名詞で、先行詞も共通のchoices です。 〔こういう文を「(関係詞日本おる)いよる二重限定」といいます。 訳す際は、もう一つのカッコで (and) と補ったように、「そして、~する」とすればいいと思います。この位置で文を改めてもかまいません。つまり、こんな感じになります。 訳文:「この本では、彼(著者)は、男性も女性も(共通に)選ぶ25個の選択肢を認定します。そして、それを選んだ人にその人の経歴進路を認定します。」

oshieruoshiete
質問者

お礼

わかりやすいご説明、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.1

英語を学習中の者ですが以下のように解釈しました。 先行詞(25 choices)にかかっている関係代名詞節が2つあり、画像のような構文になっています。添えた日本語は便宜上のものですから、こなれた日本語に直してください。

oshieruoshiete
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます!