• ベストアンサー

訳し方を教えてください。

The stable is where our horse slept at night. の訳し方とwhereの品詞を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 文法的なことはもう大和雁田と思いますので省きますね. (whereをthe place (where)に代えたものと同じ) 訳は、「その厩舎はうちの馬が夜寝たところだ」と言う意味になります. こちらでは、ほとんど州である一定の敷地面積がないと飼うことができません. 例えばこの辺では5エーカーないと自分のところでは飼えません. しかし、馬を所有する事はできます. では、どうしたら所有して買う事ができるかと、と言うと、このstable厩舎を借りるわけです. 丁度日本の都会での車の所有と同じような事です. そこで、馬の面倒などを見てもらうわけなんですね. もちろん、毎日行って面倒したいのであれば、場所だけを借りるだけです. また、そこで餌あげてもらったり、買ったりするわけです. だからこそ、こちらでは、馬自体はそんなに高価なものではないんですが、この「維持費」がべらぼうに高くなるわけです. 駐車場を払えなければ車も買えないという事ですね. ですから、この文章を読んで、そうか、今その厩舎を見ていて、ここなんですよ、うちの馬が寝泊りしたのは、(今は違う所かもう死んでしまったか人手に渡したかは分かりませんが)といっている情景が浮かぶわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (2)

回答No.2

馬小屋は私たちの飼っている馬が夜寝る場所だ。 って感じですかね whereは関係副詞での前にthe placeという先行詞が省略されていて(というより先行詞を含んでいる)名詞節を作ります 元の文章は強いて言えば the stable is the place. our house slept 「there」 at night. みたいになるのを関係副詞でつないだのでしょう 前置詞+名詞=副詞なのでthere副詞=at前置詞 the place名詞の代わりにしました 関係副詞=接続詞+副詞なので つなげてThe stable is the place 「and there」 our horse slept at night.になるのでしょうね それをwhereに置き換える、the placeは省略。 こんなかんじで関係副詞の構造を簡単に説明したつもりですが・・・汗

  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.1

こちらをどうぞ。

参考URL:
http://www.pure.co.jp/~learner/english/kanhuku.html

関連するQ&A