nobunobu1goのプロフィール

@nobunobu1go nobunobu1go
ありがとう数20
質問数1
回答数33
ベストアンサー数
5
ベストアンサー率
20%
お礼率
0%

ばかですみません

  • 登録日2004/03/30
  • 訳し方を教えてください。

    The stable is where our horse slept at night. の訳し方とwhereの品詞を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 正しいか見てくれませんか?

    信念のために兵士は戦う。 これを自分なりに訳すと For the faith the soldiers combatとなりました。 できるだけ「for whom the bell tolls」のような形をとりたいのですが、これで正しいのでしょうか(文法的に) もし正しくなければどのように書くべきか教えてください。

  • whateverについて

    すみません、http://okweb.jp/kotaeru_reply.php3?q=825911で Ngorongoro様が質問された事で更に質問したいので書かせていただきました。 あの場合「ああ、うん」みたいに適当に答えてるんじゃないかなと思ったんですが・・・。 載ってないんです、スペースアルクに・・・。 それとアメリカ人と会話していてよく使うのは 日本語にしたらどう訳したらいいでしょうか? 例えば 1. my girlfriend/wife/whatever ... doesn't have to be as gorgeous as an idol or supermodel 「とにかくそういったようなもの」という意味でしょうか?それとも「なんであれ」でしょうか? 2. (女の子が彼のアパートに遊びに来ると聞いてふざけて) 私:you'll get nosebleeds ←複数か単数かはよくわかりません。 彼:nah nosebleeds aren't true 私:whatever 彼:oh yeah, i'll ask him if he believes nosebleeds 「ま、なんでもいいけどさ」「なんでもいいや」の意味でしょうか? 実はよくわかって使っていませんw 3. then i'll put everything else on hold and focus my energies on whatever the opportunity is 気持ちはわかりますがはっきり日本語に訳せません。 もう少しでわかりそうな気がしますので、どなたかアドバイスをお願いいたします。

    • noname#9284
    • 回答数4
  • to obey the order

    There is nothing for it but to obey the order.についてです。 訳は”その命令に従うしかありません”です。(参考書に記載あり) ”to obey the order”は不定詞の名詞的用法でButによってnothingと並列に主語として働いていると解釈して良いでしょうか? ”to obey the order”の文中での働きを教えてください。

  • あれは・・・

    初歩の質問ですいません 歩いてて桜の木があった時に 〇あれ桜って言うんだよ That tree call Sakura. これでいいでしょうか? tree callの後にsが付きそうな感じがするのですが お願いします

    • noname#7394
    • 回答数5