nobunobu1goのプロフィール
- ベストアンサー数
- 5
- ベストアンサー率
- 20%
- お礼率
- 0%
ばかですみません
- 登録日2004/03/30
- 訳し方を教えてください。
The stable is where our horse slept at night. の訳し方とwhereの品詞を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shinnnosuke
- 回答数3
- 正しいか見てくれませんか?
信念のために兵士は戦う。 これを自分なりに訳すと For the faith the soldiers combatとなりました。 できるだけ「for whom the bell tolls」のような形をとりたいのですが、これで正しいのでしょうか(文法的に) もし正しくなければどのように書くべきか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- camille_bidan
- 回答数4
- whateverについて
すみません、http://okweb.jp/kotaeru_reply.php3?q=825911で Ngorongoro様が質問された事で更に質問したいので書かせていただきました。 あの場合「ああ、うん」みたいに適当に答えてるんじゃないかなと思ったんですが・・・。 載ってないんです、スペースアルクに・・・。 それとアメリカ人と会話していてよく使うのは 日本語にしたらどう訳したらいいでしょうか? 例えば 1. my girlfriend/wife/whatever ... doesn't have to be as gorgeous as an idol or supermodel 「とにかくそういったようなもの」という意味でしょうか?それとも「なんであれ」でしょうか? 2. (女の子が彼のアパートに遊びに来ると聞いてふざけて) 私:you'll get nosebleeds ←複数か単数かはよくわかりません。 彼:nah nosebleeds aren't true 私:whatever 彼:oh yeah, i'll ask him if he believes nosebleeds 「ま、なんでもいいけどさ」「なんでもいいや」の意味でしょうか? 実はよくわかって使っていませんw 3. then i'll put everything else on hold and focus my energies on whatever the opportunity is 気持ちはわかりますがはっきり日本語に訳せません。 もう少しでわかりそうな気がしますので、どなたかアドバイスをお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#9284
- 回答数4
- to obey the order
There is nothing for it but to obey the order.についてです。 訳は”その命令に従うしかありません”です。(参考書に記載あり) ”to obey the order”は不定詞の名詞的用法でButによってnothingと並列に主語として働いていると解釈して良いでしょうか? ”to obey the order”の文中での働きを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- c-i-caesar
- 回答数4