- ベストアンサー
和訳 quicker read
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Skip the text that is highlighted blue for a quicker read. 青色でハイライトされているテキストをスキップすると、速読になります。 ※ 下記の頁の一番上に書いています。そして12頁で例があります。 http://sojou.info/4ki5k26b/EN.pdf
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Skip the text that is highlighted blue for a quicker read. >青色でハイライトされているテキストをスキップすると、速読になります。 *Skip:「スキップする/飛ばし読みする」。 *text:「テキスト/本文」。 *is highlighted blue:「青色でハイライトされている/青色表示の」。 *for a quicker read:「速読になります/速読できます」。 ⇒青色表示のテキスト/本文を飛ばし読みすると、速読できます。 ☆カタカナで使ってもよい部分(特に、「テキスト」)は変えなくてもいいと思います。 P.S.:前便のこと >英語版を読む人はただ、「制度は急に変わらなきゃ」と言います。 ⇒なるほど、分かります。日本の最大の欠点は、「3権分立が確立していないこと」だと思います。これは、実に由々しきことです!
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
すみません、誤植などを訂正しましたので、再送いたします。 (ついでに、P.S.2を追加します。) >Skip the text that is highlighted blue for a quicker read. >青色でハイライトされているテキストをスキップすると、速読になります。 *Skip:「スキップする→飛ばし読みする」。 *text:「テキスト/本文」。 *is highlighted blue:「青色でハイライトされている→青色表示の」。 *for a quicker read:「速読になります→速読できます」。 ⇒青色表示のテキスト/本文を飛ばし読みすると、速読できます。 ☆カタカナを使ってもよい部分(特に、「テキスト」)は変えても変えなくてもいいと思いますが、他の部分はなるべくカタカナ表現を避けたいです。 P.S.:前便のこと >英語版を読む人はただ、「制度は急に変わらなきゃ」と言います。 ⇒なるほど、分かります。日本の最大の欠点は、「3権分立the separation of the three powers (of administration, legislation, and judicature) が確立していないこと」だと思います。これは、実に由々しきことです! P.S.:前便のこと(2) >what a typical judge in Japan would determine, without giving them the opportunity to make their own determination.⇒共感です。裁判に限らず、日本の役人に共通する問題は「上から目線」かも知れません。私の義兄弟は役人、甥は警察官ですが、私は彼らの中にまである種の「非人間性」を感じてしまいます…。
お礼
これにしました http://sojou.info/4ki5k26b/JP.pdf In the Complaint I didn't include names of people. I didn't because the problem has nothing to do with 'people' or their 'jobs'. The problem is the 'system' (刑事司法制度). The system is from before the war which doesn't follow the law.
お礼
Awesome, thanks for the correction!!! I don't know if I agree with 「3権分立が確立していないこと」 because that doesn't have anything to do with the problem or solution. The problem in the most simplest sense is that thinking in Japanese hasn't reached the level to respond to logic.