- ベストアンサー
英語の意味がわかりません
イギリス人の友人がよく口癖?でyou are lucky!といいます、luckyというシチュエーションでもないのに… 本人に直接聞きたかったんですが、わたし自身が会話を聞き取るのが必死なのと、会話を止めちゃいけないと思い質問しました。 出来ればネイティブの方の意見が聞きたいです(`:ω;´)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブではないけど、そりゃ「いいね」でしょう。 あなたは幸せだ、というニュアンスでは普通使わないと思いますよ。 「おおあたり」とか「よかった」なんていうときに発する条件反射語じゃないですか。「bingo」といっても同じ意味でしょうけど、これはイギリス人じゃなく米国人が使う表現です。 I like it.なんていうのも、これが好きだというんじゃなくて、わあ美味しいとかすてきだという意味に使うでしょう。そのニュアンスです。