• ベストアンサー

英語について

Fitnessについての質問です。 ・cardiovascular endurance は日本語に置き換えると「心臓血管の持久力」で「有酸素運動」のことを指すかと思うのですが、(つまりjoggingなどの運動を指す) ・Muscular Strength/Endurance ・Muscular Flexibility はそれぞれ日本語に置き換えると何に当てはまりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#233850
noname#233850
回答No.1

muscularは形容詞で 「筋肉の、筋肉の発達した」 といった意味です。 一方、 strengthはstrong「強い、強力な、頑丈な」といった形容詞の名詞形、つまり「力、強さ、強度」といった意味です。 これを踏まえて、Muscular Strengthという語を英和辞書で調べてみますと、 muscular strength「腕力」『新英和大辞典』研究社 muscular strength 「腕力、筋力」『ランダムハウス英和大辞典』小学館 といった意味が見られ、納得できます。 また、endureは「耐える、我慢する」 という意の動詞(細かく言うと、自動詞、他動詞の両方の意あり)ですが、enduranceはこれの名詞形、つまり、 endurance「忍耐、耐久力」 といった意味になります。 そこで、同様にMuscular Enduranceという言葉を辞書で調べてみますと、 Muscular Endurance 「肉体上の耐久力」『新編英和活用大辞典』研究社 といった意味がみられ、納得できます。 以上をまとめますと、 Muscular Strength「腕力、筋力」 Muscular Endurance「肉体上の耐久力」 となるでしょう。 次に、Flexibilityは、形容詞 flexible「(物・性質などが)曲げやすい、柔軟な」 の名詞形、従って、 flexibility「柔軟性、しなやかさ」 という意味です。 ですから、 Muscular Flexibility「筋肉の柔軟性」 という意味合いになると考えてよいでしょう。 参考になりましたら。

topsakura_8520
質問者

お礼

とても詳しく説明していただき大変わかりやすかったです! 勉強になりました。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A