「中国語が分からない」と伝えるには
中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき
なんというのが自然なのでしょうか?
機械翻訳だと、
(1)「私は中国語が分かりません」は
「我不知道中文」
(2)「私は中国語を話せません」は
「我不能说中文」
と出てきました。
中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。
でも、日本語では
「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。
「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。
中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか?
よろしくお願い致します。
お礼
ありがとございます!!!