- ベストアンサー
訳し方についての質問
Attrition warfare is a strategy wears down the enemy to the point of collapse before finishing them off. このような文章があったのですが、「喪失戦略は、終了する前に崩壊地点で敵を倒す戦法です」 …ではないですよね? 訳し方がわらかないので、わかる方お願いします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文には "that" (或いは "which")が抜けているように思えるのですが... Attrition warfare is a strategy [that] wears down the enemy to the point of collapse before finishing them off. ではないでしょうか。 "Attrition warfare" とは War of attrition, すなわち「消耗戦」のことです。 https://eow.alc.co.jp/search?q=war+of+attrition&ref=sa "to the point of" は「~に達するまで」「~するまで」 https://eow.alc.co.jp/search?q=to+the+point+of "wears down" が「磨滅する」 https://eow.alc.co.jp/search?q=wear+down です。ここまでの知識を用いて直訳すると。 「消耗戦 [Attrition warfare] とは [is] 戦略である [a strategy] 、それは [that] 敵を磨滅する [wears down the enemy] 崩壊するまで [to the point of] 彼らをやっつけてしまう前に [before finishing them off]。」 これを整えると、 「消耗戦とは、磨滅により敵を崩壊させ、降参に追い込む戦略である。」 になります。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 ウィキ英語版の文 Attrition warfare is a military strategy consisting of belligerent attempts to win a war by wearing down the enemy to the point of collapse through continuous losses in personnel and material. これが摩滅する前の文でしょうね。
お礼
そうなんですね。 わざわざ補足で回答していただきありがとうございます。 参考になりました!!
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
a strategy の後に、いきなり動詞 wears がくるのは確かにおかしいです。 最低限、主格の関係代名詞 which/that が必要ですが、 それでも英語としては不自然です。 なぜなら、そうすると wears の主語が strategy になってしまうからです。 日本語では「~敵を磨滅する戦略」とかけて終わりですが、 戦略が敵を磨滅するんでしょうか? そういう戦略を使って、人(兵士)が敵を磨滅するわけであり、 せめて、 a strategy in which they wear ~のような英語にしないといけません。 Attrition warfare is a military strategy consisting of belligerent attempts to win a war by wearing down the enemy to the point of collapse ... wikipedia によると、このように定義されているようです。
お礼
ありがとうございます。 他の方も指摘していただいているように、文章自体がおかしいのですね。 サイトから引用したのですが笑。 大変参考になりました! ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
消耗戦とは、敵を全滅させる前に、(人員や武器が減って戦力の)喪失に至るまで消耗させる戦術である。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B6%88%E8%80%97%E6%88%A6 (まあこういうものです、だから物がたくさんあって物量で勝ったり、次から次へと兵力を注入して人海戦術ができる方が勝つ戦術です)
お礼
()内の文章は分かり易かったです。 日本語に訳しても、難しい文章は難しいですね。 回答ありがとうございました!!
お礼
回答ありがとうございます。 元の文章自体が、おかしいのですね…。 詳しく説明していただき、分かり易かったです! ありがとうございます!!!