• ベストアンサー

翻訳お願いします。badge

友人と会話中、自分が着けている宗教的ネックレスについて反している時、 1「このネックレスが銃弾を止めて命を救われた人(被弾した時ネックレスを着けていた)がいるんだよ」 2「このネックレスをつけている人が(彼らの)ネックレスが銃弾を受け止めて命が助かったんだよ。」 今、自分がつけているのと同じような種類のネックレスというのをthisとしていますと自分のネックレスが救ったのようになりかねないので主語をネックレスにするならどう表現したら自然か、主語にしなければどう表すか教えて頂きたいと思います。 画像のネックレスは以下です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。「このネックレスが銃弾を止めて命を救われた人(被弾した時ネックレスを着けていた)がいるんだよ」  There is a person whose life was saved by a necklace like this catching the bullet, 2。「このネックレスをつけている人が(彼らの)ネックレスが銃弾を受け止めて命が助かったんだよ。」 A person wearing a necklace similar to this had his life saved because it caught the bullet.  主語をネックレスにする場合。 A necklace like this saved a person's life by catching the bullet.

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

konan3939
質問者

補足

1及び2の回答ですが複数の人を表す場合もお願いいたします。また1のcathing~以降は分詞の形容詞用法でよろしいでしょうか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >> 1及び2の回答ですが複数の人を表す場合もお願いいたします。 1。 There are people whose lives were saved by necklaces like this catching the bullets, 2。 People wearing necklaces similar to this had their lives saved because they caught the bullets. >>また1のcathing~以降は分詞の形容詞用法でよろしいでしょうか?    はい、いいと思います。

関連するQ&A