- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Hou could~?について)
Understanding the Different Interpretations of 'How could I'
このQ&Aのポイント
- Discover the two different interpretations of the phrase 'How could I' and its implications.
- Explore the conflicting meanings of 'How could I be blind to ignore such a thing.' and its connection to the phrase 'would rather'.
- Understand the potential confusion caused by the words 'ignore' and 'blind' in the context of 'How could I be blind to ignore such a thing.'
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>How could I be blind to ignore such a thing. ⇒以下のとおりお答えします。 >このHow could Iは文脈によって全く逆の意味を持つ2通りの解釈ができませんか >「どうして私はそのようなことをしてしまったのか、よくも私はそんなことをしたものだ」⇒せっかくですが、そういう意味にはならないと思います。そういう意味の文にするためには、完了形を使うことになるでしょう。 →How could I have been blind to have ignored such a thing. >「どうして私にそのようなことができようか、するはずがない」=未遂 ⇒そうですね。だいたいこんな意味でしょうね。 >その場合How could I be blind to ignore such a thing.が訳せません >「そのようなことを無視することに盲目的であれるはずもない」? ⇒はい、近いです。「無視することに」を、「無視するほどに」とするだけでいいのです。 →「そのようなことを無視するほどに盲目的であれるはずもない」。 つまり、このto ignoreは、to不定詞の副詞的用法で「結果」を表わすわけです:「(~して)その結果…する」。 ということで、How could I be blind to ignore such a thing.を直訳すれは、「私は、いかにしたら盲目的になって(その結果)そのようなことを無視することができるのか(できるわけがない)」といった感じです。これから、上のような意訳ができることになります。 →「私は、そのようなことを無視するほど、盲目的になれるはずはありません」。
お礼
御回答ありがとうございます Nakay様にはいつも大変お世話になっております。 to不定詞[副詞的用法] ~するために、~して、~するなんて(目的、原因、理由、結果、仮定などを表す) She must be a fool to say so 「そんなことをいうなんて愚かだ(理由)」≒ 「愚かでそんなことを言ったのだ(結果)」 そうだったのですね。 全く気づきませんでした。 どうしてto不定詞に注意がいかなかったのでしょう。 更にcouldは再現可能な習慣的能力をさすので「1回限りできたかどうか(例:ある試験に通ることができた・電車に間に合うことができた)」は問えないとのことです。なのでこのcouldは「できる、できない」を言っていたわけではなく、「ありうる、ありえない」という意味だった ようやく疑問から解放されました。 たいへん、勉強させていただきました。 また何卒、よろしくお願い致します