- ベストアンサー
翻訳お願いしま す。防衛
1「世界で最も長く(ボクシングの世界戦タイトル)防衛したボクシングの世界チャンピョンは誰ですか?」 2「彼は世界で最も長く(彼の)ボクシングの世界タイトルを防衛した元世界チャンピョンです。」 3「彼は世界で最も多くのWBAバンタム級の防衛回数を持っている。」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 > Who is the professional boxer with the most consecutive titele defence(record) in WBA bantam weigh devision of all time?「WBAバンタム級で史上最連続タイトル防衛(記録)を持つプロボクサーは誰ですか?」と文意をなすでしょうか? ⇒ はい。質問の3で、最も防衛回数の多いと言うので、例文を探そうとすると殆ど、most consecutive title defenses が引っかかってきてしまいました。恐らく連続防衛に失敗した時点で引退する人が多いのでしょうね。 Who is the professional boxer holding the world consecutive title defenses record? の方が自然です。 >また1のall associations=WBA,WBCなどの各団体でという意味ですよね? ⇒ そうです。なぜこんなまどろっこしいことを書いたかと言うと、世界記録なだけに、対象範囲をはっきり書かないと質問文として不十分だから。 > 最後にhas はholdsに変更可能でしょうか? ⇒ 可能です。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
>1Who is the world boxing champion holding the most world consecutive title defenses record in WBA? 21Who is the WBA world boxing champion holding the most world consecutive title defenses record? 両者とも使用できると思うのですが、これは現在を強調しているように取られると思うのですが、過去のチャンピョンも含めればof all time やin boxing historyなど入れた方が良いのでしょうか? of all time やin boxing historyを入れたほうが確実だと言うことで無くても大丈夫かと思います。記録の場合ありとあらゆる尺度でトップを決めたりランキングを出したりするのですが、all timeがあれば過去も含めて最高のと言うのがわかりますが、無いと、年間やある条件の下での話しの可能性も無きにしもあらずと言う事で間違いないようにと言う事でつけました。 > そして3で頂いた回答のlifetime title defenses は「長期間のタイトル防衛」との理解でよろしいでしょうか? lifetimeは生涯で。これもall timeと同じように、年間とかある条件の元でとか排除するために入れたので、無くても大丈夫かと思います。 MLBとかギネスブックなどはありとあらゆる記録を条件を細かに別けて載せているので、all timeとか入れて間違えないようにしていますが、boxingの場合年間で何回防衛すしたかと言うのはあまり価値ある比較じゃないので必要性は薄いかも知れないですね。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
1. Who has the longest reigning record as a world professional boxing champion in all associations at any weight classes. 2. He is the ex-world boxing champion who has the all time longest reigning record. 3. He has the world record of lifetime title defenses at bantam weight in WBA.
お礼
ありがとうございます。助かりました。
補足
Who is the professional boxer with the most consecutive titele defence(record) in WBA bantam weigh devision of all time?「WBAバンタム級で史上最連続タイトル防衛(記録)を持つプロボクサーは誰ですか?」と文意をなすでしょうか?また1のall associations=WBA,WBCなどの各団体でという意味ですよね?最後にhas はholdsに変更可能でしょうか?
お礼
毎回、丁寧且つ分かりやすい回答ありがとうございます。
補足
回答ありがとうございます。最後なのですが1Who is the world boxing champion holding the most world consecutive title defenses record in WBA? 21Who is the WBA world boxing champion holding the most world consecutive title defenses record? 両者とも使用できると思うのですが、これは現在を強調しているように取られると思うのですが、過去のチャンピョンも含めればof all time やin boxing historyなど入れた方が良いのでしょうか?そして3で頂いた回答のlifetime title defenses は「長期間のタイトル防衛」との理解でよろしいでしょうか?