• ベストアンサー

レット イット ビー

意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#230293
noname#230293
回答No.6

なるようになるさ。あるがままを受け入れなさい。あたりでしょうか。 let はそのままにしておく、意思のままにしておくと言う意味を持っています。大切でよく遣うのは"let me know" で私に知らせて欲しい。言って下さい。と言う意味になります。"I'll let you know" では後で教えてあげる、後で言うよと言う事になります。

Vanilla-essence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あるがままを受け入れる。 流れに身を任せていれば良い方向に物事は 進む、という事でしょうか。 そのままで良いんだ。という導きでしょうか。 ビートルズの歌は、暗いトーンで、寂しい歌 みたいです。 詳しく、ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 下記などをご覧ください。  http://初心者英会話.com/englishphrase/let_it_be.html  https://basicenglishcamp.wordpress.com/2016/05/20/let-it-be/  https://www.youtube.com/watch?v=ih-8K1a_SsA  

Vanilla-essence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 解りやすいURLですね。 勉強しなおします。

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7249)
回答No.4

そいつをそのままにしておけ、ということです。 たとえば、駅の構内で不審物のバッグを発見したと警察に通報したとします。 Let it be. leave alone. と言われるはずです。手をつけないで、離れていろです。 ビートルズの言っているのは、そこにあるものを浅知恵でこねくりまわそうとしないで、尊重しなさいという意味です。 だからspeaking word of wisdom.ということになるわけです。

Vanilla-essence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 丁寧なご説明、感謝致します。 そうなのですね。 先日の眞子さまの婚約者の方の座右の銘が レットイットビー、という事で、驚きまして。 私は、「放っておいて」「一人にして」という 意味かと思っていまして、どちらもこの場に相 応しくないな、と思って…。 記者達に、この先、放っておいてくれ、と牽制 しているのかと。 そこにあるものをその状態で尊重する、という 事なら、納得です。良かったです。

  • maiko0333
  • ベストアンサー率19% (839/4401)
回答No.3

歌のように連呼する場合には だいじょうぶ。 このままでいい。 ときが解決してくれるさ。 などと歌詞を書きますね。

Vanilla-essence
質問者

お礼

再度、ありがとうございます。 このままでいい、というのは、自分の 状態を現すのでしょうか。 自分を励ます意味なのかな。 相手に対して、そのままでいいよ、と 言うのなら、余裕が感じられ、優しい 意味になるのですが、ね。

  • maiko0333
  • ベストアンサー率19% (839/4401)
回答No.2

あるがままに

Vanilla-essence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あるがまま、そのまま、ありのままで。 飾らず生きる、という事でしょうか。 何も変わらずに…。 いや、変わらなきゃいけないのじゃないか な、海の王子…。

noname#235638
noname#235638
回答No.1

なるようになるさ。

Vanilla-essence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるようになる。 う~ん、この言葉を婚約会見で仰った 海の王子にドン引きです。 前に、雅子さまが後継ぎ問題で質問に 「物事はなるようになるのではないか」 と仰っておりましたが…。 もう少し他に言いようというか、やんわり ぼかすというか、できないのかな、と 思ったものです。 他に言葉はなかったのかしら。 出来れば、英語ではなく…。

関連するQ&A