• 締切済み

英語の動詞の不規則変化を自由化します

英語の動詞の不規則変化を自由化します。 不規則動詞を規則動詞として記述しても何の問題も発生しません。 それどころか、 read read read を read readed readed と書けば、 どうしの状態がより具体的に伝わるため、 コミュニケーションとしての品質はむしろ向上しています。 もちろん、 今まで通り不規則動詞を書きたければ かいても構いません。 統一的に決めつける必要は ありませんし、表現者がどちらのほうが自身の表現に適しているのかを選べばいいだけです。 それは本来、 自由であるべきです。 さらに言えば、不規則動詞とは、 せっかく自由なのにその責任が持てない人、自由を行使する勇気のない人がルールとして強要しただけです。 よって、 百害あって一利なしの英語の動詞の不規則変化を自由化します。 反対の人は、 反対の理由、 不規則動詞を自由化したときの問題点やデメリットなどを教えてください。 反論がなければ不規則動詞を自由化します。 以上、よろしくお願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

みんなの回答

noname#228011
noname#228011
回答No.3

回答者No.2です。 お粗末なのは英語だけと思っていましたが、日本語までお粗末なことに気付きました。 私の回答の最後の部分で、 >世界中の多くの皆様からのご指示があることをお祈りしています。 とありますが、正しくは 世界中の多くの皆様からのご支持があることをお祈りしています。 です。お詫びして訂正します。 失礼致しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#228011
noname#228011
回答No.2

>OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが・・・ とありますが、uuuuu8u8888uuuさんが、回答者No.1の方の回答に対してなされたお礼コメント 「ありがとうございます。」 は、ちゃんとネット上に反映されていますよ。 指摘されている問題点は解決されたんではないでしょうか・・・? それとも、私が何か勘違いをしていますか・・・? ところで、今回uuuuu8u8888uuuさんから出された宣言、非常に面白いと思います。あとは、日本人のみならず、世界中の人が、 That is an excellent idea!!! と言って賛同されるかどうかですね・・・。 それだけが少し気がかりです。 世界中の多くの皆様からのご指示があることをお祈りしています。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 > 指摘されている問題点は解決されたんではないでしょうか・・・? 私も驚いています。 今まで何年間も駄目だったのですが、 今回に限り、 なぜかへんしんできました。 ただし、 今までも、 ごく まれに へんしんできることが有りましたので、 まだ注意深く観察しなければいけません。 これも投稿できると嬉しいのですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#232424
noname#232424
回答No.1

うん。いいですねえ。いっそのこと,read readed gereaded がもっとわかりやすい。 日本語の動詞もぜんぶ五段活用にすれば,わかりやすいぞ。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございます。

uuuuu8u8888uuu
質問者

補足

投稿テストです。 無視してください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A