- ベストアンサー
日本語訳をお願いいたします。
- 次の目的地まで跳躍する部隊の数が増加し、最終目的地までの距離も短縮されました。
- 前線の最も先進的な部隊によって制圧されたドイツ軍の拠点は、その後の戦闘に参加する前に殺害または捕虜にされるように、後方の地域を掃討し占拠するための特定の部隊が割り当てられました。
- 歩兵が使用する陣形が変更され、先鋭な部隊によって露出したドイツ軍の防御地点に対応するために、その後に並ぶファイルや小集団が続き、各部隊は予備小隊を近くに置きました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The number of units leapfrogging through to the next objective was increased and the distance to the final objective further reduced, to match the increasing density of German defences; the creeping barrage was arranged to move more slowly to the final objective. Particular units were allotted to "mop-up" and occupy areas behind the most advanced troops, to make certain that pockets of Germans overrun by the foremost troops were killed or captured, before they could emerge from shelter and re-join the battle. ⇒次の標的まで馬跳びする部隊の数が増やされ、ドイツ軍守備隊の増加密度に対応するために、最終標的までの距離はさらに削減された。纏いつく集中砲火は、よりゆっくり最終標的へ移動するように手配された。特定の部隊が、「総仕上げ」に割り当てられた。待避壕から出てきた彼らが、戦いを(平常に)復帰できる前に、先進の軍隊に制圧されて小部屋などに(潜んで)いるドイツ軍が、殺害されたのか捕縛されたのか等を確かめるために、最先進の軍隊の後で地域を占拠する役であった。 >The formation used by the infantry was altered, so that those in the leading waves were further apart and followed by files or small groups, ready to swarm around German defences uncovered by the skirmish lines, each unit keeping a sub-unit in close reserve, brigades a reserve battalion, battalions a reserve company and companies a reserve platoon. Increased emphasis was placed on Lewis-guns, rifle-fire and rifle-grenades. Hand-grenades were given less emphasis in favour of more rifle training. The proportion of smoke ammunition for rifle grenades and Stokes mortars was increased, to blind the occupants of German pillboxes as they were being surrounded. All units were required to plan an active defence against counter-attack, using the repulse of German infantry as an opportunity to follow up and inflict more casualties. ⇒散兵(斥候兵)の戦線で見つかるドイツ軍守備隊の周りを、各部隊は副部隊を、旅団は予備大隊を、大隊は予備中隊を、そして、中隊は予備小隊をそれぞれの身近の予備に従えて群をなして動く準備をしておいて、主導兵の波が別々に離れても、隊伍(=5人組み縦隊)または小グループがあとに続けるように、歩兵連隊の用いる編成が変えられた。ルイス銃、ライフル射撃、銃榴弾の重要度が増した。ライフル訓練に対する嗜好のせいで、手榴弾はそれほど強調されなかった。ドイツ軍のピルボックスを占めている兵士を包囲した際、彼ら目潰しを食らわすために、銃榴弾とストークス迫撃砲の煙幕弾薬の割合が増えた。すべての部隊が、ドイツ歩兵連隊の撃退(後も)追跡して、より多くの犠牲を負わせる機会として利用し、反撃に対する活発な(予防的)防御を予定することが要求された。 >X Corps was to advance to create a defensive flank on the right, attacking with the 33rd and 39th divisions either side of the Menin road. The I Anzac Corps with the 5th and 4th Australian divisions would make the main attack on the remainder of Polygon Wood and the southern part of Zonnebeke village in two stages, 800–900 yd (730–820 m) to the Butte and Tokio pillbox and after a one-hour pause for consolidation, make a final advance beyond the Flandern I Stellung and the Tokio spur. To the north, V Corps of the Fifth Army with the 3rd and 59th divisions was to reach a line from Zonnebeke, to Hill 40 and Kansas Farm crossroads, using the smoke and high explosive barrage (rather than shrapnel) demonstrated by the 9th Division on 20 September. ⇒第X軍団は、第33、第39師団をもってメニン道の両側で攻撃しながら進軍し、右翼で防御側面隊をつくることになっていた。アンザック第I軍団は、第5、第4オーストラリア軍師団をもって、2段階を踏んで、ポリゴン・ウッドの残りとゾンネベケ村の南部分、ブッテとトキオ・ピルボックスへの800–900ヤード(730–820m)を主に攻撃することになっていた。強化のための1時間の休止の後、フランドル第I陣地とトキオ山脚を超えて最終的な進軍をする。北では、第5方面軍の第V軍団が、第3、第59師団をもってゾンネベケから40番ヒルとカンザス農場交差点に至る戦線に到着する手筈であった。(その際、榴散弾よりむしろ)9月20日に第9師団が実演指導した、煙幕弾と高性能爆薬の集中砲火を用いることになっていた。
お礼
回答ありがとうございました。8月2日に投稿した質問があるのですが回答いただけますと幸いです。宜しければお願いいたします。