• ベストアンサー

翻訳お願いします。leagal trainee

「司法修習期間が終わる前に、司法修習生は裁判官になるか、検察官になるか、弁護士になるか決めなければならない。ただ、最高裁の裁判官には検察官も弁護士もな れる機会はあるけど。」 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

#1 です。 > the supreme court justices have chances to be any of them anyway. の部分なのですが、文意が英文から見ると「最高裁判所の裁判官が検察化案や弁護士になる機会がある。」と感じてしまうのですが解説お願いします。 ⇒ 失礼しました!日本文の読み間違いです。最後にまとめて書き直します。 > また.「However, Prpcecutors and lawyers have chances to be Supreme court juges anyway.」とすることは可能でしょうか? ⇒ 可能です。この場合、検察官、弁護士の「どちらでも」を強調するために、either of procecutors or lawyers とするのがより良いと思います。 > 追記なのですが、anywayの用法についても教えていただけますでしょうか。 ⇒ 「どちらにしても」みたいな意味です。 修正版 A juris doctor student must determine whether to be a judge, a prosecutor or a lawyer before completing legal apprenticeship. However, either of the prosecutor or lawyer have a chance to be a supreme court justice anyway. コメントいただいた以外でも少し買えたのは、最初にwhetherを追加。 howeverの後を the prosecutor or lawyer で、司法修習生が選ぶことになる”その”検察官またはlawyerと、限定して単数にしました。anywayは無くても良いですが、ニュアンスを出すために、anyway, though, in the end みたいなものが何かあると落ち着きます。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

A juris doctor student must determine to be a judge, a prosecutor or a lawyer before completing legal apprenticeship. However, the supreme court justices have chances to be any of them anyway.

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。追記なのですが、anywayの用法についても教えていただけますでしょうか。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。the supreme court justices have chances to be any of them anyway. の部分なのですが、文意が英文から見ると「最高裁判所の裁判官が検察化案や弁護士になる機会がある。」と感じてしまうのですが解説お願いします。また.「However, Prpcecutors and lawyers have chances to be Supreme court juges anyway.」とすることは可能でしょうか?