#1 です。
> the supreme court justices have chances to be any of them anyway. の部分なのですが、文意が英文から見ると「最高裁判所の裁判官が検察化案や弁護士になる機会がある。」と感じてしまうのですが解説お願いします。
⇒ 失礼しました!日本文の読み間違いです。最後にまとめて書き直します。
> また.「However, Prpcecutors and lawyers have chances to be Supreme court juges anyway.」とすることは可能でしょうか?
⇒ 可能です。この場合、検察官、弁護士の「どちらでも」を強調するために、either of procecutors or lawyers とするのがより良いと思います。
> 追記なのですが、anywayの用法についても教えていただけますでしょうか。
⇒ 「どちらにしても」みたいな意味です。
修正版
A juris doctor student must determine whether to be a judge, a prosecutor or a lawyer before completing legal apprenticeship. However, either of the prosecutor or lawyer have a chance to be a supreme court justice anyway.
コメントいただいた以外でも少し買えたのは、最初にwhetherを追加。 howeverの後を the prosecutor or lawyer で、司法修習生が選ぶことになる”その”検察官またはlawyerと、限定して単数にしました。anywayは無くても良いですが、ニュアンスを出すために、anyway, though, in the end みたいなものが何かあると落ち着きます。
お礼
ありがとうございました。